Markaz App

جامعة رمضان 2011 – درس 2

UR 2011 - Cours 2

1

إِخْوَةَ الْإِيمَانِ فِي كُلِّ مَكَانٍ، السَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ تَعَالَى وَبَرَكَاتُهُ. نَجِدُ فِي كَلِمَاتِ الْمُؤَرِّخِينَ وَعُلَمَاءِ الطَّبِيعَةِ أَوْ عُلَمَاءِ الْفِيزْيَاءِ وَالْكِيمْيَاءِ، نَجِدُ فِي كَلِمَاتِهِمْ مَا مَعْنَاهَا أَنَّ وُجُودَ هَذَا الْكَوْنِ قَدْ يُقَدَّرُ بِمَلَايِينَ بَلْ بِمِلْيَارَاتٍ مِنَ السِّنِينَ. لَكِنَّ وُجُودَ الْقُرْآنِ، هَذَا الْكَوْنِ النَّاطِقِ، قَدْ لَا يُقَدَّرُ إِلَّا بِثَلَاثٍ وَعِشْرِينَ سَنَةً. فَلِمَ هَذِهِ السُّرْعَةُ وَلِمَ ذَاكَ التَّأْخِيرُ؟ سِيَّمَا وَالْقُرْآنُ يَأْتِي بِالْأَحْدَاثِ الْأَمْسِيَّةِ كَمَا يَأْتِي بِالْأَحْدَاثِ الْيَوْمِيَّةِ، وَلَيْسَتْ آيَاتُهُ وَأَمْثَالُهُ وَقِصَصُهُ أُسْطُورَةً مِنْ أَسَاطِيرِ الْأَوَّلِينَ. ﴿إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُبِينٌ﴾[يس، 69] .

Frères de la foi en tout lieu, que la paix, la miséricorde et les bénédictions de Dieu Très-Haut soient sur vous. Nous trouvons dans les propos des historiens et des scientifiques de la nature, ou des scientifiques de la physique et de la chimie, nous trouvons dans leurs propos ce qui signifie que l'existence de cet univers peut être estimée à des millions, voire des milliards d'années. Mais l'existence du Coran, cet univers parlant, ne peut être estimée qu'à vingt-trois ans. Pourquoi donc cette rapidité et pourquoi ce retard ? D'autant plus que le Coran rapporte les événements d'hier comme il rapporte les événements d'aujourd'hui, et ses versets, ses paraboles et ses récits ne sont pas une légende parmi les légendes des Anciens. « Ce n'est qu'un rappel et un Coran explicite » [Yâ-Sîn, 69].

2

وَهَكَذَا عَاشَ مُحَمَّدٌ مَوْلُودًا مِنْ أَمْسٍ مَيِّتٍ: أَمْسِ اللَّاتِ وَالْعُزَّى وَمَنَاةَ الثَّالِثَةِ الْأُخْرَى. وَوُلِدَ فِي مَكَّةَ، بَلَدٍ لَمْ يَجِدْ فِيهِ حِينَ وِلَادَتِهِ مَنْ يَسْجُدُ لِوَحْدَانِيَّةِ اللهِ عَزَّ وَجَلَّ. فَكَانَتْ مُعْجِزَةُ رِسَالَتِهِ الْوَحِيدَةُ هِيَ فِي مَا لَا يَقِلُّ عَنْ ثَلَاثٍ وَعِشْرِينَ سَنَةً، بَلَغَتْ حُدُودَ الْكَمَالِ وَالتَّمَامِ: كَمَالِ دِينٍ، وَتَمَامِ نِعْمَةٍ، وَرِضَا رَبٍّ عَلَى الْإِسْلَامِ دِينًا.

Et c'est ainsi que Mohammed vécut, né d'un hier mort : l'hier d'al-Lât, d'al-'Uzzâ et de Manât, la troisième autre idole. Il naquit à La Mecque, une cité où il ne trouva personne, au moment de sa naissance, qui se prosternait devant l'unicité de Dieu Tout-Puissant. Le miracle unique de son message fut qu'en pas moins de vingt-trois ans, il atteignit les limites de la perfection et de l'accomplissement : perfection de la religion, plénitude du bienfait, et agrément du Seigneur envers l'Islam comme religion.

3

لَكِنْ لَقَدْ لَقِيَ مُحَمَّدٌ فِي سَفَرِهِ هَذَا نَصَبًا. سَفَرٌ كَانَتِ السُّرْعَةُ مُحَدَّدَةً لِلْغَايَةِ. سَفَرٌ مُحَدَّدٌ فِي الْعِبَارَاتِ وَالْكَلِمَاتِ: ﴿لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ﴾[القيامة، 16] ، وَمُحَدَّدٌ فِي الْمَعْرِفَةِ وَالتَّطْبِيقِ: ﴿وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ﴾[طه، 114] ، وَمُحَدَّدٌ فِي الْآيَاتِ وَفِي الْأَنْفُسِ: ﴿سَأُورِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ﴾[الأنبياء، 37] .

Mais Mohammed rencontra dans ce voyage de la peine. Un voyage où la vitesse était extrêmement limitée. Un voyage limité dans les expressions et les mots : « Ne remue pas ta langue pour te hâter » [La Résurrection, 16], et limité dans la connaissance et l'application : « Ne te hâte pas avec le Coran avant que sa révélation ne te soit achevée » [Tâ-Hâ, 114], et limité dans les signes et dans les âmes : « Je vous montrerai Mes signes, ne cherchez donc pas à les hâter » [Les Prophètes, 37].

4

كَانَتْ حَيَاتُهُ إِذًا مَطْوِيَّةً بَيْنَ سِجِلِّ هَذَا الْكِتَابِ. وَكَانَ مُحَمَّدٌ، وَهُوَ أَكْرَمُ خَلْقِ اللهِ، الْمُخْلِصَ الْأَكْبَرَ فِي عَهْدٍ كَانَ الْمُخْلِصُونَ عَلَى خَطَرٍ. فَيُخَاطِبُهُ الْقُرْآنُ وَكَأَنَّ الْخِطَابَ خِطَابُ تَوْبِيخٍ، فَيَكُونُ الْخِطَابُ لِمُحَمَّدٍ وَلَا يَكُونُ الْمَقْصُودُ هُوَ مُحَمَّدٌ: ﴿فَإِنْ كُنْتَ فِي شَكٍّ مِمَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَؤُونَ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكَ﴾[يونس، 94] . هَلْ يَكُونُ مُحَمَّدٌ فِي شَكٍّ مِمَّا أُنْزِلَ إِلَيْهِ؟ أَبَدًا لَا! وَآيَةٌ أُخْرَى: ﴿لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ﴾[الزمر، 65] . حَاشَ للهِ! مُحَمَّدٌ هَذَا لَا يَكُونُ مُشْرِكًا أَبَدًا.

Sa vie était donc pliée entre les pages de ce Livre. Et Mohammed, qui était la plus noble des créatures de Dieu, était le plus grand sincère dans une époque où les sincères étaient en danger. Le Coran s'adresse à lui comme si le discours était un discours de reproche, ainsi le discours s'adresse à Mohammed mais ce n'est pas Mohammed qui est visé : « Si tu es dans le doute sur ce que Nous t'avons révélé, interroge ceux qui lisaient le Livre avant toi » [Jonas, 94]. Mohammed serait-il dans le doute sur ce qui lui a été révélé ? Jamais ! Et un autre verset : « Si tu associes [à Dieu], ton œuvre sera certes vaine » [Les Groupes, 65]. Que Dieu nous en préserve ! Ce Mohammed ne saurait jamais être associateur.

5

لَكِنَّهُ كَلَامُ الْمُتَكَلِّمِ، قَدْ يَكُونُ الْمُتَكَلِّمُ إِلَهِيًّا حِينًا كَمَا يَكُونُ رَحْمَانِيًّا حِينًا آخَرَ. وَهَذَا مَا نَجِدُهُ فِي قَوْلِهِ: ”قُلْ“. فَـقُلْ لِلْمُتَكَلِّمِ الْإِلَهِيِّ يَعْنِي: ﴿قُلْ هُوَ اللهُ أَحَدٌ﴾[الإخلاص، 1] ، أَوْ ﴿قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ، لَا أَعْبُدُ﴾[الكافرون، 1-2] . أَمَّا قُلْ لِلْمُتَكَلِّمِ الرَّحْمَانِيِّ، فَيَعْنِي تِلْكَ الْمُعَوِّذَتَيْنِ: ﴿قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ﴾[الفلق، 1] ، أَوْ ﴿قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ﴾[الناس، 1] .

Mais c'est la parole du Locuteur, le Locuteur peut être divin parfois comme Il peut être miséricordieux d'autres fois. Et c'est ce que nous trouvons dans Sa parole : « Dis ». Ainsi « Dis » pour le Locuteur divin signifie : « Dis : Il est Dieu, Unique » [Le Monothéisme pur, 1], ou « Dis : Ô vous les mécréants, je n'adore pas » [Les Mécréants, 1-2]. Quant à « Dis » pour le Locuteur miséricordieux, cela signifie ces deux protectrices : « Dis : Je cherche refuge auprès du Seigneur de l'aube » [L'Aube naissante, 1], ou « Dis : Je cherche refuge auprès du Seigneur des hommes » [Les Hommes, 1].

6

وَهَكَذَا تَكُونُ كَلِمَةُ ”كُنْ“ إِلَهِيًّا حِينًا وَرَحْمَانِيًّا حِينًا آخَرَ: ﴿إِنَّمَا أَمْرُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ﴾[النحل، 40] . ”كُنَّكْ“ يَا جَاعِلَ الِحَالِ بَيْنَ الْكَافِ وَالنُّونِ فَالْكَافُ إِذًا هُوَ رُوحُ الْأَمْرِ، وَالنُّونُ هُوَ جِسْمُهُ. وَقَدْ يَرْتَبِطَانِ فِي شَخْصٍ وَاحِدٍ وَفِي شَخْصِيَّةٍ وَاحِدَةٍ، وَقَدْ لَا يَرْتَبِطَانِ. ﴿قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَى سَبِيلًا﴾[الإسراء، 84] .

Et ainsi le mot « Kun » (Sois) est tantôt divin et tantôt miséricordieux : « Notre commandement à une chose, quand Nous la voulons, est de lui dire : Sois ! et elle est » [Les Abeilles, 40]. « Kon nak » [poème] : Ô Toi qui places l'état entre le Kâf et le Nûn [fin du poème]. Le Kâf est donc l'esprit du commandement, et le Nûn est son corps. Ils peuvent être liés en une seule personne et en une seule personnalité, comme ils peuvent ne pas être liés. « Dis : Chacun agit selon sa nature, et votre Seigneur sait mieux qui est le mieux guidé » [Le Voyage nocturne, 84].

7

وَهَكَذَا تَأْتِي الْآيَاتُ الْقُرْآنِيَّةُ بِالْأَوَامِرِ تَارَةً وَبِالنَّوَاهِي تَارَةً أُخْرَى: أَقِيمُوا الصَّلَاةَ، وَاصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَجَاهِدُوا. وَهَكَذَا يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ فَيَرْفَعُهُ الْعَمَلُ الصَّالِحُ إِلَيْهِ دَرَجَاتٍ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ، وَهَذَا إِلَى أَنْ تَتَعَلَّقَ الْمُسَبِّبَاتُ عَلَى الْأَسْبَابِ: ﴿وَإِذَا أَرَدْنَا أَنْ نُهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا﴾[الإسراء، 16] .

Et c'est ainsi que viennent les versets coraniques avec les ordres tantôt et avec les interdictions d'autres fois : Accomplissez la prière, patientez, persévérez, soyez constants et combattez. Et c'est ainsi que monte la bonne parole, que l'action rénovatrice s'élève vers Lui par degrés, les uns au-dessus des autres, et cela jusqu'à ce que les effets dépendent des causes : « Quand Nous voulons détruire une cité, Nous ordonnons à ses gens opulents [d'obéir à Nos prescriptions], mais ils se livrent à la perversité. Alors la Parole prononcée contre elle se réalise, et Nous la détruisons entièrement » [Le Voyage nocturne, 16].

8

فَكَانَتْ مَهَمَّةُ مُحَمَّدٍ إِذًا مَهَمَّةً صَعْبَةً. إِنَّهَا مَهَمَّةٌ شُدَّتْ بَيْنَ كَلِمَاتِ رَبٍّ جَوَابُهَا: ”سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا“، وَبَيْنَ آذَانِ عَبْدٍ جَوَابُهَا فِي كَثِيرٍ مِنَ الْأَحْيَانِ: ”سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا“. إِنَّهَا لَا شَكَّ مَهَمَّةُ وَضْعِ النُّقَاطِ الِاسْتِقَامِيَّةِ عَلَى حُرُوفِ جِسْمٍ اعْتِقَادِيَّةٍ كَانَتْ غَيْرَ مُنْعَجَمٍ.

La mission de Mohammed était donc une mission difficile. C'est une mission tendue entre les paroles d'un Seigneur dont la réponse est : « Nous avons entendu et nous avons obéi », et les oreilles d'un serviteur dont la réponse est bien souvent : « Nous avons entendu et nous avons désobéi ». C'est sans doute la mission de placer les points diacritiques de rectitude sur les lettres d'un corps de croyances qui n'était pas vocalisé.

9

فَكَانَتْ رِسَالَتُهُ إِذًا تَسْتَهْدِفُ عَظَمَاتٍ ثَلَاثًا: عَظَمَةَ الْفَضْلِ: ﴿الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللهِ وَاللهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ﴾[آل عمران، 173-174] . هَذِهِ هِيَ الْعَظَمَةُ الْأُولَى. وَالْعَظَمَةُ الثَّانِيَةُ: عَظَمَةُ الْقُرْآنِ: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ﴾[الحجر، 87] . وَالْعَظَمَةُ الثَّالِثَةُ: عَظَمَةُ الْأَخْلَاقِ: ﴿ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ. مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ. وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ. وَإِنَّكَ لَعَلَى خُلُقٍ عَظِيمٍ﴾[القلم، 1-5] .

Son message visait donc trois grandeurs : la grandeur de la Grâce : « Ceux à qui l'on disait : Les gens se sont rassemblés contre vous, craignez-les ! - cela accrut leur foi et ils dirent : Dieu nous suffit, quel excellent Protecteur ! Ils revinrent donc avec un bienfait de Dieu et une grâce, nul mal ne les toucha et ils suivirent l'agrément de Dieu. Et Dieu possède une grâce immense » [La Famille d'Imrân, 173-174]. Voilà la première grandeur. Et la deuxième grandeur : la grandeur du Coran : « Nous t'avons certes donné sept [versets] parmi les répétés et le Coran immense » [Al-Hijr, 87]. Et la troisième grandeur : la grandeur du caractère moral : « Nûn. Par la plume et ce qu'ils écrivent ! Tu n'es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé. Tu auras certes une récompense ininterrompue. Et tu es certes d'un caractère immense » [La Plume, 1-5].

10

إِنَّهَا عَظَمَاتٌ ثَلَاثٌ كَانَتْ تُدَبَّرُ مِنْ لَدُنْ عَلِيٍّ عَظِيمٍ. وَمِنْ أَجْلِ هَذِهِ الْعَظَمَاتِ إِذًا كَانَتْ حَيَاةُ مُحَمَّدٍ وَالَّذِينَ مَعَهُ مُهَدَّدَةً مَرَّةً أُخْرَى. إِنَّهُ ﷺ كَانَ دَائِمًا يَتَعَايَشُ مَعَ الْفِتْنَةِ الْعَمْيَاءِ، فِتْنَةٍ أَوْ فِتَنٍ كَقِطَعِ اللَّيْلِ الْمُظْلِمِ، يَتْبَعُ آخِرُهَا أَوَّلَهَا، فِتْنَةٍ كَانَتْ فِي كَثِيرِ الْأَحْيَانِ أَكْبَرَ أَوْ أَشَدَّ مِنَ الْقَتْلِ.

Ce sont trois grandeurs qui étaient gérées par un Très-Haut immense. Et c'est à cause de ces grandeurs que la vie de Mohammed et de ceux qui étaient avec lui était menacée encore une fois. Il (que la paix et les bénédictions soient sur lui) vivait constamment avec l'épreuve aveugle, une épreuve ou des épreuves comme les morceaux de la nuit obscure, la dernière suivant la première, une épreuve qui était souvent plus grande ou plus grave que le meurtre.

11

فَكَانَ لِمُحَمَّدٍ إِذًا الِاخْتِيَارُ مِنْ بَيْنِ الْقَصَصِ الْقُرْآنِيَّةِ مَا يَجْعَلُهُ يَتَفَوَّقُ عَلَى الصُّعُوبَاتِ وَيُوَاجِهُ الِاعْتِدَاءَاتِ، سَوَاءٍ كَانَتْ هَذِهِ الِاعْتِدَاءَاتُ مِنَ الْخَارِجِ أَوْ مِنَ الدَّاخِلِ: ﴿أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَى نَصْرُ اللهِ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللهِ قَرِيبٌ﴾[البقرة، 214] .

Mohammed avait donc le choix parmi les récits coraniques de ce qui lui permettait de surmonter les difficultés et d'affronter les agressions, que ces agressions viennent de l'extérieur ou de l'intérieur : « Pensiez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous ? Misère et maladie les avaient touchés, et ils furent secoués jusqu'à ce que le Messager et ceux qui croyaient avec lui disent : Quand viendra le secours de Dieu ? – Le secours de Dieu est sûrement proche » [La Vache, 214].

12

وَهَكَذَا نَزَلَتْ سُورَةُ الْأَنْبِيَاءِ وَالسُّوَرُ الَّتِي بَعْدَهَا إِلَى أَنِ اشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا، وَهُوَ يَقُولُ: ”شَيَّبَتْنِي هُودٌ وَأَخَوَاتُهَا“. وَمِنْ تِلْكَ الْأَخَوَاتِ سُورَةُ يُوسُفَ، هَذَا الشَّابُّ الْفَتِيُّ الَّذِي اِنْطَلَقَ مِنْ بَيْتِ النُّبُوَّةِ إِلَى بَيْتِ الْمُلْكِ، مَارًّا عَلَى طَرِيقِ الْمُنْحَنَيَاتِ، طَرِيقٍ بِدَايَتُهَا بِئْرٌ وَنِهَايَتُهَا سِجْنٌ، وَبَيْنَ هَذَا وَذَاكَ ثَمَنٌ بَخْسٌ وَدَرَاهِمُ مَعْدُودَةٌ.

Et c'est ainsi que fut révélée la sourate des Prophètes et les sourates qui suivirent, jusqu'à ce que la tête blanchisse de cheveux blancs, et il dit : « Hûd et ses sœurs m'ont blanchi les cheveux ». Et parmi ces sœurs, la sourate de Joseph, ce jeune homme qui partit de la maison de la prophétie vers la maison de la royauté, passant par le chemin des virages, un chemin dont le début est un puits et la fin une prison, et entre cela un prix dérisoire et quelques dirhams comptés.

13

وَحِينَ تَحْكِي هَذِهِ السُّورَةُ لِمُحَمَّدٍ قِصَّةَ يُوسُفَ وَابْتِعَادَهُ مِنْ أَبِيهِ، ذَلِكَ أَنَّهَا أُنْزِلَتْ فِي عَهْدٍ فَقَدَ فِيهِ مُحَمَّدٌ عَمَّهُ وَزَوْجَتَهُ، وَبَعْدَ أَنْ شَكَا إِلَى رَبِّهِ ضُعْفَ قُوَّتِهِ وَقِلَّةَ حِيلَتِهِ وَهَوَانَهُ بَيْنَ النَّاسِ. وَبَعْدَ سَنَتَيْنِ مِنْ نُزُولِ السُّورَةِ، هَاجَرَ مُحَمَّدٌ إِلَى الْمَدِينَةِ، وَهُوَ يَتَيَقَّنُ كُلَّ الْيَقِينِ عَلَى أَنَّ أَرْضَ اللهِ وَاسِعَةٌ، أَوْ إِنَّهَا أَوْسَعُ مِنْ أَرْضِ الْآبَاءِ وَالْأَجْدَادِ، وَأَنَّ عِزَّةَ اللهِ وَعِزَّةَ رَسُولِهِ وَعِزَّةَ الْمُؤْمِنِينَ مَعَهُ أَكْبَرُ مِنْ عِزَّةِ الدَّمِ وَالنَّسَبِ: ﴿يَقُولُونَ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ وَللهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ﴾[المنافقون، 8] .

Et lorsque cette sourate raconte à Mohammed l'histoire de Joseph et son éloignement de son père, c'est parce qu'elle fut révélée à une époque où Mohammed perdit son oncle et son épouse, et après qu'il se soit plaint à son Seigneur de la faiblesse de sa force, du manque de ses moyens et de son humiliation parmi les gens. Et deux ans après la révélation de la sourate, Mohammed émigra vers Médine, tout en ayant la certitude absolue que la terre de Dieu est vaste, ou qu'elle est plus vaste que la terre des pères et des ancêtres, et que l'honneur de Dieu, l'honneur de Son Messager et l'honneur des croyants avec lui sont plus grands que l'honneur du sang et de la lignée : « Ils disent : Si nous retournons à Médine, le plus puissant en fera sortir le plus humble. Mais la puissance appartient à Dieu, à Son Messager et aux croyants » [Les Hypocrites, 8].

14

فَكَانَ مَنْهَجُ الْقُرْآنِ فِي مُعَالَجَةِ الْخَطَايَا وَمُوَاجَهَةِ الْفِتَنِ يَخْتَلِفُ بِاخْتِلَافِ الظُّرُوفِ وَالْأَحْدَاثِ. فَحِينًا يُفَسِّرُ الْمَوَاقِفَ بِاسْمِ الْمُقَدِّمَاتِ، وَحِينًا آخَرَ يُفَسِّرُهُ بِاسْمِ النَّتَائِجِ. ”كُنَّكْ“: ﴿يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءَكُمْ مِنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَنْ تُؤْمِنُوا بِاللهِ رَبِّكُمْ إِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاءَ مَرْضَاتِي﴾[الممتحنة، 1] .

La méthode du Coran dans le traitement des fautes et l'affrontement des épreuves différait selon les circonstances et les événements. Tantôt il explique les positions au nom des prémisses, et tantôt il les explique au nom des résultats. « Kunnaka » : « Ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l'amitié, alors qu'ils ont mécru en ce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Dieu votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et rechercher Mon agrément... » [L'Éprouvée, 1].

15

لَكِنَّهَا سُورَةُ الْمُمْتَحَنَةِ تَضَعُ الْمَعَايِيرَ بِأُسْلُوبٍ رَبَّانِيٍّ فَرِيدٍ مِنْ نَوْعِهِ: ﴿لَا يَنْهَاكُمُ اللهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ أَنْ تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ، إِنَّ اللهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ﴾[الممتحنة، 8] . وَحَتَّى الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ، فَإِنَّ التَّوَازُنَ وَالتَّوَسُّطَ فِي الْأُمُورِ خَيْرٌ. ”كُنَّكْ“: ﴿عَسَى اللهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً﴾[الممتحنة، 7] .

Mais la sourate de l'Éprouvée établit les critères d'une manière divine unique en son genre : « Dieu ne vous défend pas d'être bienfaisants et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chassés de vos demeures. Car Dieu aime les équitables » [L'Éprouvée, 8]. Et même ceux qui vous ont combattus dans la religion, l'équilibre et la modération dans les affaires sont meilleurs. « Kunnaka » : « Il se peut que Dieu établisse de l'amitié entre vous et ceux dont vous avez été les ennemis » [L'Éprouvée, 7].

16

فَكَانَتِ الْآيَةُ إِشَارَةً حَكِيمَةً تَمْتَحِنُ الْعَدْلَ فِي مَوَاقِفِ الْمُسْلِمِينَ مَعَ غَيْرِ الْمُسْلِمِينَ. فَالْمَسْأَلَةُ إِذًا مَسْأَلَةُ تَطْهِيرٍ فَقَطْ: تَطْهِيرٍ مِنَ الْخَارِجِ أَوْ تَطْهِيرٍ مِنَ الدَّاخِلِ، بِشَرْطِ أَنْ لَا يَكُونَ التَّطْهِيرُ عِرْقِيًّا وَلَا جِذْرِيًّا تَمْلَؤُهُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ. وَحَتَّى عِنْدَمَا تَبْلُغُ الْفِتْنَةُ أَوْجَهَا أَوْ تَحُلُّ مَحَلَّ الْعَذَابِ الْأَلِيمِ، فَإِنَّهُ عَزَّ وَجَلَّ يَجْعَلُ التَّوْبَةَ تَفُكُّ الْقُيُودَ وَالْأَغْلَالَ مِنْ ذَوِيهَا: ﴿إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ﴾[البروج، 10] .

Le verset était donc un signe sage qui teste la justice dans les positions des musulmans avec les non-musulmans. La question n'est donc qu'une question de purification seulement : purification de l'extérieur ou purification de l'intérieur, à condition que la purification ne soit ni ethnique ni radicale, remplie d'animosité et de haine. Et même lorsque l'épreuve atteint son apogée ou prend la place du châtiment douloureux, Lui, Tout-Puissant, fait que le repentir délie les chaînes et les carcans de ceux qui en sont porteurs : « Ceux qui ont éprouvé les croyants et les croyantes puis ne se sont pas repentis auront le châtiment de l'Enfer et le supplice du feu » [Les Constellations, 10].

17

فَخِتَامُ الْمَنْهَجِ إِذًا هُوَ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: ﴿إِنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾[الأنعام، 54] . وَالسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ تَعَالَى وَبَرَكَاتُهُ.

La conclusion de la méthode est donc Sa parole, qu'Il soit Tout-Puissant : « Quiconque d'entre vous commet un mal par ignorance puis se repent après cela et se réforme... Il est certes Pardonneur et Miséricordieux » [Les Bestiaux, 54]. Et que la paix, la miséricorde et les bénédictions de Dieu Très-Haut soient sur vous.