حَوْمَتِي كَعْبَةُ الْعُلُومِ أَطُوفُ
ḥawmatī kaʿbatu l-ʿulūmi aṭūfu
الفصل الأساسي
حَوْمَتِي كَعْبَةُ الْعُلُومِ أَطُوفُ
وَلِقَلْبِي فِي حِجْرَتَيْهَا الْوُقُوفُ
ḥawmatī kaʿbatu l-ʿulūmi aṭūfu — waliqalbī fī ḥijratayha l-wuqūfu
Mon sanctuaire est la Kaaba des sciences — autour d'elle je tourne, — et mon cœur, en ses deux enceintes, fait sa station.
كَعْبَةٌ لَا يُرَدُّ فِيهَا رَجَاءٌ
وَلَنَا عِنْدَهَا نَصِيبٌ نَظِيفُ
kaʿbatun lā yuraddu fīhā rajā'un — walanā ʿindahā naṣībun naẓīfu
C'est une Kaaba où nul espoir n'est éconduit, — et nous y avons, auprès d'elle, une part pure et noble.
أَسَّسَتْهَا يَدُ الْحَكِيمِ فَأَضْحَتْ
مَلْجَأَ النَّاسِ يَنْتَحِيهَا الْأُلُوفُ
assasathā yadu l-ḥakīmi fa'aḍḥat — malja'a n-nāsi yantaḥīha l-'ulūfu
La main du Sage l'a fondée, et la voici devenue — refuge des hommes, vers qui se dirigent des milliers [de fidèles].
هَاكَ فَرْدًا عَلَى الرُّؤُوسِ تَسَامَى
فَهْوَ لِلْمُؤْمِنِينَ قُطْبٌ عَطُوفُ
hāka fardan ʿala r-ru'ūsi tasāmā — fahwa lilmu'minīna quṭbun ʿaṭūfu
Voici un être singulier, qui s'est élevé au-dessus de tous : — il est, pour les croyants, un pôle plein de tendresse.
يَا أَبَا بَكْرٍ الَّذِي فِيهِ نَحْظَى
كُلَّ حَظٍّ وَفِيهِ يَحْمِي الْأَسِيفُ
yā abā bakrin il-ladhī fīhi naḥẓā — kulla ḥaẓẓin wafīhi yaḥmi l-'asīfu
Ô Ababacar, par qui nous obtenons — toute faveur, et par qui l'affligé trouve protection,
لَا أَرَى خَيْرَكَ الْجَلِيِّ بِفَانٍ
بَعْدَ مَا قُلْتُ لِلْعَلِيِّ يَا رَؤُوفُ
lā arā khayraka l-jaliyyi bifānin — baʿda mā qultu lilʿaliyyi yā ra'ūfu
Je ne vois point ta bonté manifeste comme éphémère, — après que j'ai dit au Très-Haut : « Ô Toi le Compatissant ! »
إِنَّكَ الْمُرْتَضَى بِكُلِّ مَكَانٍ
قَدْ بَدَتْ مِنْ ثَنَى عُلَاكَ الْحُرُوفُ
innaka l-murtaḍā bikulli makānin — qad badat min thanā ʿulāka l-ḥurūfu
Tu es l'agréé en tout lieu — — les lettres mêmes ont paru pour dire la louange de ta grandeur.
مَا بَدَى لِي بَدَى لِكُلِّ مَدِينٍ
أَنْتَ شَمْسٌ مَا فِي سَمَاكَ الْكُسُوفُ
mā badā lī badā likulli madīnin — anta shamsun mā fī samāka l-kusūfu
Ce qui s'est révélé à moi s'est révélé à tout obligé : — tu es un soleil dont le ciel ne connaît point d'éclipse.
كَمْ أَتَى مِنْكَ لِلْمُرِيدِ نَوَالٌ
وَلِعَانٍ مِنْكَ الْمِلَا وَالنَّصِيفُ
kam atā minka lilmurīdi nawālun — waliʿānin minka l-milā wānnaṣīfu
Que de dons sont venus de toi vers le disciple ! — Et de toi, le nécessiteux reçoit les étoffes et le voile.
أَنْتَ لِلصَّالِحِينَ حِبٌّ رَبِيزٌ
وَلِذِي الْعِلْمِ صَاحِبٌ وَأَلِيفُ
anta liṣṣāliḥīna ḥibbun rabīzun — walidhi l-ʿilmi ṣāḥibun wa'alīfu
Tu es, pour les hommes vertueux, un ami chéri et ferme, — et pour les gens du savoir, un compagnon intime.
وُدَّ لَوْ كُنْتَ فِيهِ خَيْرَ إِمَامٍ
سَالِفَ الدَّهْرِ أَوْ لَحَاهُ الْأُلُوفُ
wudda law kunta fīhi khayra imāmin — sālifa d-dahri aw laḥāhu l-'ulūfu
On eût souhaité qu'en cela tu fusses le meilleur des guides, — dans les âges révolus comme dans les milliers qui leur ont succédé.
أَهْلُكَ الْفَائِقُونَ خِلْتُ نُجُومًا
إِذْ أَبُو الْفَضْلِ فِي حِمَاهُمْ خَلِيفُ
ahluka l-fā'iqūna khiltu nujūman — idh abu l-faḍli fī ḥimāhum khalīfu
Les tiens, ces êtres d'excellence, je les ai pris pour des étoiles, — car le Père de la Grâce, en leur sein, est le Khalif.
سَامِحَنْ حُبَّكَ الَّذِي كَلَّ عَمَّا
يُحْسِنُ الْمَدْحَ إِذْ لَوَاهُ الظَّرِيفُ
sāmiḥan ḥubbaka l-ladhī kalla ʿammā — yuḥsinu l-madḥa idh lawāhu ẓ-ẓarīfu
Pardonne à mon amour pour toi, qui demeure impuissant — à bien te louer — quand même l'homme de finesse s'y essaierait.
بَيْدَ أَنَّ الْفُؤَادَ فِيهِ اعْتِقَادٌ
صَحَّ بِاللهِ قَدْ دَرَاهُ اللَّطِيفُ
bayda anna l-fu'āda fīhi ʿ-tiqādun — ṣaḥḥa bil-lāhi qad darāhu l-laṭīfu
Mais le cœur porte en lui une conviction — véritable en Dieu et Le Subtil en a connaissance.
فَعَلَى الْهَاشِمِيِّ أَزْكَى صَلَاةٍ
فَهْوَ فِي عَرْشِ ذِي الْجَلَالِ مُنِيفُ
faʿala l-hāshimiyyi azkā ṣalātin — fahwa fī ʿarshi dhi l-jalāli munīfu
Sur le Hachémite soit la plus pure des bénédictions, — car il est, au trône du Maître de la Majesté, élevé en rang.
هَكَذَا الْآلُ وَالْأُلَى قَدْ قَفَوْهُمْ
مَعَ مَنْ فِي نِذَارِهِمْ قَدْ يَطُوفُ
hakadha l-'ālu wāl-'ulā qad qafawhum — maʿa man fī nidhārihim qad yaṭūfu
Ainsi soit-il pour la Famille et pour ceux qui ont suivi leurs traces, — ainsi que pour quiconque tourne autour de leur appel.