فَاضَ السُّرُورُ - تَبَاشِيرُ الْفَرَحِ
fāḍa s-surūru - tabāshīru l-faraḥi
الفصل الأساسي
فَاضَ السُّرُورُ عَلَى شِنْقِيطَ فَارْتَاحَا
وَطَالَعَ السَّعْدُ فِي الآفَاقِ قَدْ لَاحَا
fāḍa s-surūru ʿalā shinqīṭa fārtāḥā — waṭālaʿa s-saʿdu fi l-'āfāqi qad lāḥā
La joie a débordé sur Shinqit qui s'est réjouie — Et le bonheur est apparu, resplendissant aux horizons
وَالْبِشْرُ قَدْ غَمَرَ الْأَرْجَاءَ وَامْتَلَأَتْ
أَيَّامُ الُاسْبُوعِ أَعْيَادًا وَأَفْرَاحَا
wāl-bishru qad ghamara l-'arjā'a wāmtala'at — ayyāmu lusbūʿi aʿyādan wa'afrāḥā
L'allégresse a submergé les contrées, et se sont remplis — Les jours de la semaine de fêtes et de réjouissances
وَالْأَرْضُ تَبْسِمُ بِالتَّرْحِيبِ هَاتِفَةً
وَالْمِسْكُ وَالْوَرْدُ مِنْ جَنَّاتِهَا فَاحَا
wāl-'arḍu tabsimu bittarḥībi hātifatan — wāl-misku wāl-wardu min jannātihā fāḥā
Et la terre sourit en acclamant la Bienvenue à haute voix — Tandis que le musc et la rose de ses jardins embaument l'air
تَفَتَّقَ الزَّهْرُ فِي الْبُسْتَانِ مِنْ فَرَحٍ
يُهْدِي الرَّيَاحِينَ رُمَّانًا وَتُفَّاحَا
tafattaqa z-zahru fi l-bustāni min faraḥin — yuhdi r-rayāḥīna rummānan watuffāḥā
Les fleurs ont éclos dans le Jardin, sous l’effet de la joie — Offrant en present les plantes aromatiques, grenades et pommes
وَاسْتَقْبَلَتْ أَرْضُنَا مِنْ سِينِغَالَ فَتًى
بَلْ غَيْثَ رُشْدٍ مِنَ الْعِرْفَانِ سَحَّاحَا
wāstaqbalat arḍunā min sīnighāla fatan — bal ghaytha rushdin mina l-ʿirfāni saḥḥāḥā
Notre terre a accueilli du Sénégal un homme — Que dis-je ! Une pluie de guidance, un flot de gnose
فَضِيلَةُ الشَّيْخِ وَافَى فَاسْتَنَارَ بِهِ
دَرْبُ الطَّرِيقَةِ تَعْلِيمًا وَإِيضَاحَا
faḍīlatu sh-shaykhi wāfā fāstanāra bihi — darbu ṭ-ṭarīqati taʿlīman wa'īḍāḥā
Son Eminence le Cheikh est venu, et par lui s'est illuminé — Le chemin de la Tarîqa, en enseignement et clarification
مُحَمَّدُ الْمُصْطَفَى سِي مُرْشِدُ الْعُلَمَا
بِالْبَيِّنَاتِ تَفَاسِيرًا وَشُرَّاحَا
muḥammadu l-muṣṭafā sī murshidu l-ʿulamā — bil-bayyināti tafāsīran washurrāḥā
Muhammad ul-Moustafa Sy, le guide des savants — Par les preuves éclatantes, les exégèses et commentaires
يَا مَرْحَبًا بِكَ تَعْلُو مِنْ ضَمَائِرِنَا
عَمَّا نُكِنُّ مِنَ التَّبْجِيلِ إِفْصَاحَا
yā marḥaban bika taʿlū min ḍamā'irinā — ʿammā nukinnu mina t-tabjīli ifṣāḥā
Sois le bienvenu ! De nos consciences s’élève — L'expression de la vénération profonde que nous te vouons
يَا مَرْحَبًا بِكَ وَالْوَفْدِ الْكَرِيمِ وَمَنْ
غَدَا يَؤُمُّ رِحَابَ ”انْوِلْكِ“ أَوْ رَاحَا
yā marḥaban bika wāl-wafdi l-karīmi waman — ghadā ya'ummu riḥāba nwilki aw rāḥā
Bienvenue à toi et à la noble délégation, et à quiconque — Se dirige vers les terres de Nowelki ou en revient
وَبِالْجَمَاعَةِ مِنْ مُسْتَرْشِدِينَ وَمِنْ
مُسْتَرْشِدَاتٍ بِكُمْ يَبْغُونَ إِصْلَاحَا
wabil-jamāʿati min mustarshidīna wamin — mustarshidātin bikum yabghūna iṣlāḥā
Et bienvenue à l'assemblée des Moustarchidines — Et Moustarchidates, qui par vous aspirent la réforme spirituelle
خَلِيفَةُ الْوَالِدِ الشَّيْخِ التِّجَانِ سَلِيـ
ـلِ الْحَاجِّ مَالِكَ سِي مَنْ مَدَّ الَارْوَاحَا
khalīfatu l-wālidi sh-shaykhi t-tijāni salī — li l-ḥājji mālika sī man madda l-ārwāḥā
Successeur de ton père, Cheikh Tijani, descen- — -dant d'El Hadj Malick Sy, lui qui a élevé les âmes
سَفِينَةُ الْحَقِّ بَيْنِي جَاعِلًا دُسُرًا
مِنَ الْحَدِيثِ وَبِالْقُرْآنِ أَلْوَاحَا
safīnatu l-ḥaqqi baynī jāʿilan dusuran — mina l-ḥadīthi wabil-qur'āni alwāḥā
Arche de Vérité, construite avec pour clous — Les hadiths, et pour planches le Coran
وَقَادَهَا يَنْشُرُ الْإِسْلَامَ فِي أُمَمٍ
شَتَّى فَهَذَّبَ عُبَّادًا وَصُلَّاحَا
waqādahā yanshuru l-'islāma fī umamin — shattā fahadhdhaba ʿubbādan waṣullāḥā
Et il la gouverne, propageant l'Islam parmi des nations — Diverses, façonnant des adorateurs et vertueux
إِنَّا نَرَى فِيكَ شَخْصَ الشَّيْخِ وَالِدِكُمْ
رَمْزَ التَّوَاصُلِ وَضَّاءً وَوَضَّاحَا
innā narā fīka shakhṣa sh-shaykhi wālidikum — ramza t-tawāṣuli waḍḍā'an wawaḍḍāḥā
En toi nous reconnaissons la personne du Cheikh, ton père — Symbole de continuité, rayonnant et lumineux
وَجْهٌ مُنِيرٌ وَأَخْلَاقٌ مُعَتَّقَةٌ
تَسْقِي بِهَا الشَّهْدَ وَالرَّيْحَانَ وَالرَّاحَا
wajhun munīrun wa'akhlāqun muʿattaqatun — tasqī bihā sh-shahda wārrayḥāna wārrāḥā
Un visage radieux et des vertus affinées — Qui abreuvent de miel, de basilic et de douceur
فَاهْتَزَّ أَرْوَاحُنَا وَازَّيَّنَتْ وَرَبَتْ
وَأَنْبَتَتْ فَكَسَتْ بِالنُّورِ أَشْبَاحَا
fāhtazza arwāḥunā wāzzayyanat warabat — wa'anbatat fakasat binnūri ashbāḥā
Nos âmes ont tressailli, se sont parées et élevées — Et ont germé, revêtant de lumière nos corps
جَاشَتْ عَوَاطِفُنَا مَدْحًا وَحُقَّ لَنَا
أَنْ نَقْرِضَ الشِّعْرَ تَرْحِيبًا وَأَمْدَاحَا
jāshat ʿawāṭifunā madḥan waḥuqqa lanā — an naqriḍa sh-shiʿra tarḥīban wa'amdāḥā
Nos émotions ont jailli en louange, et il nous est légitime — De composer des vers d'accueil et d'éloges
يَا أَيُّهَا الشَّيْخُ هَذَا ”انْوِلْكِ“ مُحْتَفِلًا
يُهْدِي لَكُمْ فَتَقَبَّلْ مِنْهُ مِفْتَاحَا
yā ayyuhā sh-shaykhu hadhā nwilki muḥtafilan — yuhdī lakum fataqabbal minhu miftāḥā
Ô Cheikh ! Voici Nowelki en fête — Qui t'offre — accepte de sa part — la clé [de ses portes]
أَهْلًا وَسَهْلًا بِكُمْ إِنَّ الْمَقَامَ هُنَا
فِي أَهْلِكُمْ طَابَ إِمْسَاءً وَإِصْبَاحَا
ahlan wasahlan bikum inna l-maqāma hunā — fī ahlikum ṭāba imsā'an wa'iṣbāḥā
Soyez les bienvenus ! Le séjour ici — Parmi les vôtres, est doux au soir comme au matin
وَعُمَّ دَوْحَتَكُمْ حِفْظٌ وَعَافِيَةٌ
وَدُمْتُمُ لِضِيَاءِ الدِّينِ مِصْبَاحَا
waʿumma dawḥatakum ḥifẓun waʿāfiyatun — wadumtumu liḍiyā'i d-dīni miṣbāḥā
Que protection et santé enveloppent votre lignée noble — Et que vous demeuriez un flambeau pour la lumière de la religion
عَلَى الْحَبِيبِ صَلَاةُ اللهِ تُقْرَأُ مَا
غَنَّى عَلَى غُصْنِهِ الْقُمْرِيُّ أَوْ نَاحَا
ʿala l-ḥabībi ṣalātu l-lāhi tuqra'u mā — ghannā ʿalā ghuṣnihi l-qumriyyu aw nāḥā
Sur le Bien-Aimé, que la prière d'Allah soit récitée — Tant que la tourterelle chante ou roucoule sur sa branche