Markaz App

فَاضَ السُّرُورُ - تَبَاشِيرُ الْفَرَحِ

fāḍa s-surūru - tabāshīru l-faraḥi

الفصل الأساسي

1

فَاضَ السُّرُورُ عَلَى شِنْقِيطَ فَارْتَاحَا

وَطَالَعَ السَّعْدُ فِي الآفَاقِ قَدْ لَاحَا

fāḍa s-surūru ʿalā shinqīṭa fārtāḥā — waṭālaʿa s-saʿdu fi l-'āfāqi qad lāḥā

La joie a débordé sur Shinqit qui s'est réjouie — Et le bonheur est apparu, resplendissant aux horizons

2

وَالْبِشْرُ قَدْ غَمَرَ الْأَرْجَاءَ وَامْتَلَأَتْ

أَيَّامُ الُاسْبُوعِ أَعْيَادًا وَأَفْرَاحَا

wāl-bishru qad ghamara l-'arjā'a wāmtala'at — ayyāmu lusbūʿi aʿyādan wa'afrāḥā

L'allégresse a submergé les contrées, et se sont remplis — Les jours de la semaine de fêtes et de réjouissances

3

وَالْأَرْضُ تَبْسِمُ بِالتَّرْحِيبِ هَاتِفَةً

وَالْمِسْكُ وَالْوَرْدُ مِنْ جَنَّاتِهَا فَاحَا

wāl-'arḍu tabsimu bittarḥībi hātifatan — wāl-misku wāl-wardu min jannātihā fāḥā

Et la terre sourit en acclamant la Bienvenue à haute voix — Tandis que le musc et la rose de ses jardins embaument l'air

4

تَفَتَّقَ الزَّهْرُ فِي الْبُسْتَانِ مِنْ فَرَحٍ

يُهْدِي الرَّيَاحِينَ رُمَّانًا وَتُفَّاحَا

tafattaqa z-zahru fi l-bustāni min faraḥin — yuhdi r-rayāḥīna rummānan watuffāḥā

Les fleurs ont éclos dans le Jardin, sous l’effet de la joie — Offrant en present les plantes aromatiques, grenades et pommes

5

وَاسْتَقْبَلَتْ أَرْضُنَا مِنْ سِينِغَالَ فَتًى

بَلْ غَيْثَ رُشْدٍ مِنَ الْعِرْفَانِ سَحَّاحَا

wāstaqbalat arḍunā min sīnighāla fatan — bal ghaytha rushdin mina l-ʿirfāni saḥḥāḥā

Notre terre a accueilli du Sénégal un homme — Que dis-je ! Une pluie de guidance, un flot de gnose

6

فَضِيلَةُ الشَّيْخِ وَافَى فَاسْتَنَارَ بِهِ

دَرْبُ الطَّرِيقَةِ تَعْلِيمًا وَإِيضَاحَا

faḍīlatu sh-shaykhi wāfā fāstanāra bihi — darbu ṭ-ṭarīqati taʿlīman wa'īḍāḥā

Son Eminence le Cheikh est venu, et par lui s'est illuminé — Le chemin de la Tarîqa, en enseignement et clarification

7

مُحَمَّدُ الْمُصْطَفَى سِي مُرْشِدُ الْعُلَمَا

بِالْبَيِّنَاتِ تَفَاسِيرًا وَشُرَّاحَا

muḥammadu l-muṣṭafā sī murshidu l-ʿulamā — bil-bayyināti tafāsīran washurrāḥā

Muhammad ul-Moustafa Sy, le guide des savants — Par les preuves éclatantes, les exégèses et commentaires

8

يَا مَرْحَبًا بِكَ تَعْلُو مِنْ ضَمَائِرِنَا

عَمَّا نُكِنُّ مِنَ التَّبْجِيلِ إِفْصَاحَا

yā marḥaban bika taʿlū min ḍamā'irinā — ʿammā nukinnu mina t-tabjīli ifṣāḥā

Sois le bienvenu ! De nos consciences s’élève — L'expression de la vénération profonde que nous te vouons

9

يَا مَرْحَبًا بِكَ وَالْوَفْدِ الْكَرِيمِ وَمَنْ

غَدَا يَؤُمُّ رِحَابَ ”انْوِلْكِ“ أَوْ رَاحَا

yā marḥaban bika wāl-wafdi l-karīmi waman — ghadā ya'ummu riḥāba nwilki aw rāḥā

Bienvenue à toi et à la noble délégation, et à quiconque — Se dirige vers les terres de Nowelki ou en revient

10

وَبِالْجَمَاعَةِ مِنْ مُسْتَرْشِدِينَ وَمِنْ

مُسْتَرْشِدَاتٍ بِكُمْ يَبْغُونَ إِصْلَاحَا

wabil-jamāʿati min mustarshidīna wamin — mustarshidātin bikum yabghūna iṣlāḥā

Et bienvenue à l'assemblée des Moustarchidines — Et Moustarchidates, qui par vous aspirent la réforme spirituelle

11

خَلِيفَةُ الْوَالِدِ الشَّيْخِ التِّجَانِ سَلِيـ

ـلِ الْحَاجِّ مَالِكَ سِي مَنْ مَدَّ الَارْوَاحَا

khalīfatu l-wālidi sh-shaykhi t-tijāni salī — li l-ḥājji mālika sī man madda l-ārwāḥā

Successeur de ton père, Cheikh Tijani, descen- — -dant d'El Hadj Malick Sy, lui qui a élevé les âmes

12

سَفِينَةُ الْحَقِّ بَيْنِي جَاعِلًا دُسُرًا

مِنَ الْحَدِيثِ وَبِالْقُرْآنِ أَلْوَاحَا

safīnatu l-ḥaqqi baynī jāʿilan dusuran — mina l-ḥadīthi wabil-qur'āni alwāḥā

Arche de Vérité, construite avec pour clous — Les hadiths, et pour planches le Coran

13

وَقَادَهَا يَنْشُرُ الْإِسْلَامَ فِي أُمَمٍ

شَتَّى فَهَذَّبَ عُبَّادًا وَصُلَّاحَا

waqādahā yanshuru l-'islāma fī umamin — shattā fahadhdhaba ʿubbādan waṣullāḥā

Et il la gouverne, propageant l'Islam parmi des nations — Diverses, façonnant des adorateurs et vertueux

14

إِنَّا نَرَى فِيكَ شَخْصَ الشَّيْخِ وَالِدِكُمْ

رَمْزَ التَّوَاصُلِ وَضَّاءً وَوَضَّاحَا

innā narā fīka shakhṣa sh-shaykhi wālidikum — ramza t-tawāṣuli waḍḍā'an wawaḍḍāḥā

En toi nous reconnaissons la personne du Cheikh, ton père — Symbole de continuité, rayonnant et lumineux

15

وَجْهٌ مُنِيرٌ وَأَخْلَاقٌ مُعَتَّقَةٌ

تَسْقِي بِهَا الشَّهْدَ وَالرَّيْحَانَ وَالرَّاحَا

wajhun munīrun wa'akhlāqun muʿattaqatun — tasqī bihā sh-shahda wārrayḥāna wārrāḥā

Un visage radieux et des vertus affinées — Qui abreuvent de miel, de basilic et de douceur

16

فَاهْتَزَّ أَرْوَاحُنَا وَازَّيَّنَتْ وَرَبَتْ

وَأَنْبَتَتْ فَكَسَتْ بِالنُّورِ أَشْبَاحَا

fāhtazza arwāḥunā wāzzayyanat warabat — wa'anbatat fakasat binnūri ashbāḥā

Nos âmes ont tressailli, se sont parées et élevées — Et ont germé, revêtant de lumière nos corps

17

جَاشَتْ عَوَاطِفُنَا مَدْحًا وَحُقَّ لَنَا

أَنْ نَقْرِضَ الشِّعْرَ تَرْحِيبًا وَأَمْدَاحَا

jāshat ʿawāṭifunā madḥan waḥuqqa lanā — an naqriḍa sh-shiʿra tarḥīban wa'amdāḥā

Nos émotions ont jailli en louange, et il nous est légitime — De composer des vers d'accueil et d'éloges

18

يَا أَيُّهَا الشَّيْخُ هَذَا ”انْوِلْكِ“ مُحْتَفِلًا

يُهْدِي لَكُمْ فَتَقَبَّلْ مِنْهُ مِفْتَاحَا

yā ayyuhā sh-shaykhu hadhā nwilki muḥtafilan — yuhdī lakum fataqabbal minhu miftāḥā

Ô Cheikh ! Voici Nowelki en fête — Qui t'offre — accepte de sa part — la clé [de ses portes]

19

أَهْلًا وَسَهْلًا بِكُمْ إِنَّ الْمَقَامَ هُنَا

فِي أَهْلِكُمْ طَابَ إِمْسَاءً وَإِصْبَاحَا

ahlan wasahlan bikum inna l-maqāma hunā — fī ahlikum ṭāba imsā'an wa'iṣbāḥā

Soyez les bienvenus ! Le séjour ici — Parmi les vôtres, est doux au soir comme au matin

20

وَعُمَّ دَوْحَتَكُمْ حِفْظٌ وَعَافِيَةٌ

وَدُمْتُمُ لِضِيَاءِ الدِّينِ مِصْبَاحَا

waʿumma dawḥatakum ḥifẓun waʿāfiyatun — wadumtumu liḍiyā'i d-dīni miṣbāḥā

Que protection et santé enveloppent votre lignée noble — Et que vous demeuriez un flambeau pour la lumière de la religion

21

عَلَى الْحَبِيبِ صَلَاةُ اللهِ تُقْرَأُ مَا

غَنَّى عَلَى غُصْنِهِ الْقُمْرِيُّ أَوْ نَاحَا

ʿala l-ḥabībi ṣalātu l-lāhi tuqra'u mā — ghannā ʿalā ghuṣnihi l-qumriyyu aw nāḥā

Sur le Bien-Aimé, que la prière d'Allah soit récitée — Tant que la tourterelle chante ou roucoule sur sa branche