بُشْرَى لَقَدْ نِلْنَا الْمُنَى
bushrā laqad nilna l-munā
الفصل الأساسي
بُشْرَى لَقَدْ نِلْنَا الْمُنَى
بِذَا الْهِلَالِ الزَّاهِرِ
bushrā laqad nilna l-munā — bidha l-hilāli z-zāhiri
Bonne nouvelle ! Nous avons atteint l'objet de nos désirs — Par ce croissant resplendissant
وَزَارَنَا شَهْرُ الْهَنَا
أَهْلًا بِهِ مِنْ زَائِرِ
wazāranā shahru l-hanā — ahlan bihi min zā'iri
Et le mois de la félicité nous a rendu visite — Bienvenue à lui, quel visiteur !
يَا حُسْنَهُ مِنْ قَادِمٍ
وَيَا لَهُ مِنْ زَائِرِ
yā ḥusnahu min qādimin — wayā lahu min zā'iri
Quelle beauté en celui qui arrive — Et quel honneur en ce visiteur !
قَدْ سَادَ عَنْ مَوَاسِمٍ
بِنُورِ بَدْرٍ زَاهِرِ
qad sāda ʿan mawāsimin — binūri badrin zāhiri
Il a surpassé toutes les saisons — Par la lumière d'une pleine lune éclatante
شَهْرٌ رَفِيعٌ قَدْرُهُ
فِي أَوَّلٍ وَآخِرِ
shahrun rafīʿun qadruhu — fī awwalin wa'ākhiri
Un mois dont la valeur est élevée — Au début comme à la fin
قَدْ هَبَّ عَنَّا نَشْرُهُ
كَالنَّدِّ فِي الْمَبَاخِرِ
qad habba ʿannā nashruhu — kānnaddi fi l-mabākhiri
Son parfum s'est répandu en nous — Comme l'encens dans les brûle-parfums
فَهْوَ كَتَاجٍ فَائِقٍ
عَلَى جَبِينٍ نَاضِرِ
fahwa katājin fā'iqin — ʿalā jabīnin nāḍiri
Il est comme une couronne incomparable — Sur un front radieux
مُرَصَّعٍ وَشَارِقٍ
بِرَائِقِ الْجَوَاهِرِ
muraṣṣaʿin washāriqin — birā'iqi l-jawāhiri
Sertie et brillante — De joyaux étincelants
قَدِمْتَ يَا شَهْرَ الرِّضَى
بِالْأُنْسِ وَالْبَشَائِرِ
qadimta yā shahra r-riḍā — bil-'unsi wāl-bashā'iri
Tu es venu, ô mois de l'agrément — Avec intimité et bonnes nouvelles
فَالدَّهْرُ مِنْكَ قَدْ أُضَا
فِي كُلِّ طَرْفٍ نَاظِرِ
fāddahru minka qad uḍā — fī kulli ṭarfin nāẓiri
Le temps grâce à toi s'est illuminé — Dans chaque regard qui observe
بِمَوْلِدٍ مُبَارَكٍ
وَافَى بِيُمْنِ الطَّاهِرِ
bimawlidin mubārakin — wāfā biyumni ṭ-ṭāhiri
Par une naissance bénie — Venue avec la bénédiction du Pur
يَجُلُّ عَنْ مُشَارِكٍ
فِي ذَا الْجَمَالِ الْبَاهِرِ
yajullu ʿan mushārikin — fī dha l-jamāli l-bāhiri
Qui transcende tout rival — En cette beauté éblouissante
تَبَسَّمَ الدَّهْرُ بِهِ
بِكُلِّ ثَغْرٍ ظَاهِرِ
tabassama d-dahru bihi — bikulli thaghrin ẓāhiri
Le temps a souri grâce à lui — De toutes ses dents apparentes
كَأَنَّهُ مِنْ طِيبِهِ
يَنِمُّ بِالْعَنَابِرِ
ka'annahu min ṭībihi — yanimmu bil-ʿanābiri
Comme si, par sa bonté — Il exhalait les parfums d'ambre
بِمَنْ سَمَا إِلَى السَّمَا
لِعَالَمِ السَّرَائِرِ
biman samā ila s-samā — liʿālami s-sarā'iri
Par celui qui s'est élevé vers les cieux — Vers le monde des secrets
بِعُمْرِهِ قَدْ أَقْسَمَا
وَخُصَّ بِالْمَفَاخِرِ
biʿumrihi qad aqsamā — wakhuṣṣa bil-mafākhiri
Par sa vie, Il a juré — Et il fut distingué par les gloires
ابْنُ الذَّبِيحَيْنِ الّذِي
قَدْ قَاقَ فِي الْمَآثِرِ
b-nu dh-dhabīḥayni l-ladhī — qad qāqa fi l-ma'āthiri
Le fils des deux immolés, celui qui — A excellé dans les hauts faits
لَيْسَ بِفَظٍّ أَوْ بِذِي
غِلْظَةٍ أَوْ مُحَاوِرِ
laysa bifaẓẓin aw bidhī — ghilẓatin aw muḥāwiri
Il n'est ni rude ni — Grossier ni querelleur
اِخْتَارَهُ مِنْ مَعْشَرٍ
سَادَ عَلَى الْعَشَائِرِ
ikhtārahu min maʿsharin — sāda ʿala l-ʿashā'iri
Il l'a choisi d'une lignée — Qui domine toutes les tribus
ذُو سُؤْدَدٍ وَمَفْخَرٍ
لِبَيْتِهِ مُجَاوِرِ
dhū su'dadin wamafkharin — libaytihi mujāwiri
Possédant noblesse et honneur — Voisin de Sa Maison sacrée
بِهِ الْمَسِيحُ بَشَّرَا
في كُلِّ رَبْعٍ عَامرِ
bihi l-masīḥu bashsharā — fy kulli rabʿin ʿāmri
Le Messie a annoncé sa venue — En tout lieu habité
وَقَالَ مِنْ أُمِّ الْقُرَى
مَبْعَثَهُ فِي الْآَخِرِ
waqāla min ummi l-qurā — mabʿathahu fi l-'āakhiri
Et dit : de la Mère des Cités — Sera son envoi dans les temps derniers
اَلْجُودُ مِنْ يَمِينِهِ
كَمِثْلِ بَحْرٍ زَاخِرِ
aljūdu min yamīnihi — kamithli baḥrin zākhiri
La générosité coule de sa main droite — Comme une mer déferlante
مَنْ لَمْ يَدِنْ بِدِينِهِ
أُفٍّ لَهُ مِنْ خَاسِرِ
man lam yadin bidīnihi — uffin lahu min khāsiri
Celui qui n'adopte pas sa religion — Malheur à lui, quel perdant !
قَدْ أَكْرَمَ اللَّهُ الْوَرَى
بِذَا الصَّفِيِّ الطَّاهِرِ
qad akrama l-lāhu l-warā — bidhā ṣ-ṣafiyyi ṭ-ṭāhiri
Allah a honoré l'humanité — Par ce Pur élu
وَالْكَوْنُ قَدْ تَنَوَّرَا
بِطَيِّبِ الْعَنَاصِرِ
wāl-kawnu qad tanawwarā — biṭayyibi l-ʿanāṣiri
Et l'univers s'est illuminé — Par ses nobles origines
يَعْفُو بِهِ إِلَهُنَا
عَلَى ذَوِي الْكَبَائِرِ
yaʿfū bihi ilāhunā — ʿalā dhawi l-kabā'iri
Par lui, notre Dieu pardonne — À ceux qui ont commis les grands péchés
بِحَبْلِهِ اعْتِصَامُنَا
وَهْوَ خَيْرُ نَاصِرِ
biḥablihi ʿ-tiṣāmunā — wahwa khayru nāṣiri
À sa corde est notre attachement — Et il est le meilleur des secoureurs
قُلْ لِلَّذِي يَبْغِي النَّجَاهْ
مِنَ الْعِقَابِ الزَّاجِرِ
qul lilladhī yabghi n-najāh — mina l-ʿiqābi z-zājiri
Dis à celui qui cherche le salut — Du châtiment dissuasif
عَلَيْهِ أَكْثِرِ الصَّلَاهْ
وَلَا تَخَفْ مِنْ ضَائِرِ
ʿalayhi akthiri ṣ-ṣalāh — walā takhaf min ḍā'iri
Multiplie sur lui la prière — Et ne crains aucun mal
فَهْيَ شِفَاءٌ لِلصُّدورْ
وَرَوْضُ كُلِّ ذَاكِرِ
fahya shifā'un liṣṣudwr — warawḍu kulli dhākiri
Car elle est guérison pour les cœurs — Et jardin de tout invocateur
وَهْيَ تُيَسِّرُ الْأُمُورْ
مِنْ كُلِّ صَعْبٍ نَادِرِ
wahya tuyassiru l-'umūr — min kulli ṣaʿbin nādiri
Elle facilite les affaires — De toute difficulté rare
بِهَا تُقَالُ الْعَثَرَاتْ
لَدَى الْمَلِكِ الْقَادِرِ
bihā tuqālu l-ʿatharāt — lada l-maliki l-qādiri
Par elle sont pardonnées les fautes — Auprès du Roi Tout-Puissant
بِهَا تُنَالُ الدَّرَجَاتْ
مِنَ النَّعِيمِ الزَّاهِرِ
bihā tunālu d-darajāt — mina n-naʿīmi z-zāhiri
Par elle sont atteints les degrés — De la félicité rayonnante
فَحُبُّ هَذَا الْمُجْتَبَى
رِبْحٌ لِكُلِّ تَاجِرِ
faḥubbu hadha l-mujtabā — ribḥun likulli tājiri
Car l'amour de cet Élu — Est profit pour tout commerçant
مَنْ يُسِّرَتْ لَهُ الصَّبَا
لِقَهْرِ كُلِّ كَافِرِ
man yussirat lahu ṣ-ṣabā — liqahri kulli kāfiri
Celui à qui les vents favorables furent soumis — Pour vaincre tout mécréant
وَجَاءَهُ الرُّوحُ الْأَمِينْ
بِالْوَحْيِ وَالنَّظَائِرِ
wajā'ahu r-rūḥu l-'amīn — bil-waḥyi wānnaẓā'iri
Et l'Esprit fidèle vint à lui — Avec la révélation et ses semblables
وَهْوَ لَهُ كَافِي مُعِينْ
فِي قَطْعِ كُلِّ دَابِرِ
wahwa lahu kāfī muʿīn — fī qaṭʿi kulli dābiri
Il lui est un garant et un aide suffisant — Pour anéantir tout ennemi
وَمَنْ لَهُ كُلُّ الْوُجُودْ
مُمْتَثِلُ الْأَوَامِرِ
waman lahu kullu l-wujūd — mumtathilu l-'awāmiri
Celui à qui toute l'existence — Obéit aux commandements
قَدْ كَرُمَتْ لَهُ الْجُدُودْ
مِنْ كَابِرٍ عَنْ كَابِرِ
qad karumat lahu l-judūd — min kābirin ʿan kābiri
Ses aïeux furent ennoblis — De noble en noble
مِنْ كُلِّ صُلْبٍ طَيّبِ
وَمُسْتَقَرٍّ طَاهِرِ
min kulli ṣulbin ṭayybi — wamustaqarrin ṭāhiri
De toute lignée pure — Et demeure immaculée
وَحَسَبٍ مُهَذَّبٍ
عَلَى عُلَاهُ سَافِرِ
waḥasabin muhadhdhabin — ʿalā ʿulāhu sāfiri
Et d'une généalogie raffinée — Dont la noblesse est manifeste
أَطَاعَهُ الْبَدْرُ الْمُنِيْر
أَكْرِمْ بِهِ مِنْ آمَرِ
aṭāʿahu l-badru l-munīr — akrim bihi min 'āmari
La pleine lune lumineuse lui obéit — Quel commandeur admirable !
مِنْ كَفِّهِ الْمَاءُ النَّمِيرْ
مِثْلَ الزُّلَالِ الْعَاطِرِ
min kaffihi l-mā'u n-namīr — mithla z-zulāli l-ʿāṭiri
De sa paume jaillit l'eau pure — Comme une eau douce et parfumée
لِفَارِسِ الْغَيْثِ أَشَارْ
فَانْهَلَّ بِالْبَوَادِرِ
lifārisi l-ghaythi ashār — fānhalla bil-bawādiri
Au nuage porteur de pluie il fit signe — Et celui-ci déversa ses prémices
وَرَجَعَتْ شَمْسُ النَّهَارْ
لَهُ بِوَقْتٍ حَاضِرِ
warajaʿat shamsu n-nahār — lahu biwaqtin ḥāḍiri
Et le soleil du jour revint — Pour lui, au moment voulu
وَبِالْغَمَامِ ظَلَّلَهْ
مَوْلَاهُ في الْهَوَاجِرِ
wabil-ghamāmi ẓallalah — mawlāhu fy l-hawājiri
Par les nuages, Il l'ombragea — Son Seigneur, aux heures de grande chaleur
وَالْعَنْكَبُوتُ اسْتَقْبَلَهْ
حُبًّا بِنَسْجِ سَاتِرِ
wāl-ʿankabūtu s-taqbalah — ḥubban binasji sātiri
Et l'araignée l'accueillit — Par amour, tissant un voile
وَقَدْ زَهَا بِهِ الْبُرَاقْ
فِي مَوْكِبِ الْبَشَائِرِ
waqad zahā bihi l-burāq — fī mawkibi l-bashā'iri
Et Buraq fut honoré par lui — Dans le cortège des bonnes nouvelles
وَجَاوَزَ السَّبْعَ الطِّبَاقْ
إِلَى الْعَلِيِّ الْقَادِرِ
wajāwaza s-sabʿa ṭ-ṭibāq — ila l-ʿaliyyi l-qādiri
Et il traversa les sept cieux — Vers le Très-Haut, le Tout-Puissant
قَالَ لَهُ أَهْلُ السَّمَا
يَا مَرْحَبًا بِالزَّائِرِ
qāla lahu ahlu s-samā — yā marḥaban bizzā'iri
Les habitants du ciel lui dirent — Bienvenue au visiteur !
اَلْقَدْرُ مِنْكَ قَدْ سَمَا
عَنْ مَعْشَرِ الْأَكَابِرِ
alqadru minka qad samā — ʿan maʿshari l-'akābiri
Sa valeur s'est élevée — Au-dessus de l'assemblée des grands
فَانْعَمْ هَنِيئًا بِاللِّقَا
مِنَ الْكَرِيمِ الْغَافِرِ
fānʿam hanī'an billiqā — mina l-karīmi l-ghāfiri
Réjouis-toi de la rencontre — Avec le Généreux, le Pardonneur
فَالْمَلَكُوتُ أَشْرَقَا
بِذَا اللِّقَاءِ النَّاضِرِ
fāl-malakūtu ashraqā — bidha l-liqā'i n-nāḍiri
Car le Royaume céleste a brillé — De cette rencontre radieuse
وَابْتَهَجَتْ بِهِ الْجِنَانْ
وَالْحُورُ فِي الْمَقَاصِرِ
wābtahajat bihi l-jinān — wāl-ḥūru fi l-maqāṣiri
Les paradis se sont réjouis de lui — Ainsi que les houris dans les pavillons
وَعَمَّ هَذَا الْمَهْرَجَانْ
فِي مَلَكُوتِ الْقَاهِرِ
waʿamma hadha l-mahrajān — fī malakūti l-qāhiri
Et cette fête s'est répandue — Dans le Royaume du Dominateur
اَللَّهُ أَعْلَى قَدْرَهُ
سُبْحَانَهُ مِنْ قَادِرِ
allahu aʿlā qadrahu — subḥānahu min qādiri
Allah a élevé sa valeur — Gloire à Lui, le Tout-Puissant
وَقَدْ أَمَدَّ صَدْرَهُ
بِالْحِكَمِ الظَّوَاهِرِ
waqad amadda ṣadrahu — bil-ḥikami ẓ-ẓawāhiri
Et Il a empli sa poitrine — Des sagesses manifestes
مُفَضَّلٌ عَالِي الْمَقَامْ
مُمْتَثِلُ الْأَوَامِرِ
mufaḍḍalun ʿāli l-maqām — mumtathilu l-'awāmiri
Favorisé, de rang élevé — Obéissant aux commandements
فِي حَضْرَةِ الْقُدْسِ إِمَامْ
عَلَى عُلَا الْمَنَابِرِ
fī ḥaḍrati l-qudsi imām — ʿalā ʿula l-manābiri
Dans la présence sacrée, un imam — Sur les plus hautes chaires
أَكْرِمْ بِهِ مِنْ سَيِّدٍ
هَادٍ لِكُلِّ جَائِرِ
akrim bihi min sayyidin — hādin likulli jā'iri
Quel noble seigneur ! — Guide de tout oppresseur
فَيَا لَهُ مِنْ أَيِّدٍ
فِي رَبِّهِ مُبَادِرِ
fayā lahu min ayyidin — fī rabbihi mubādiri
Quel ferme soutien — Empressé vers son Seigneur !
فَذِكْرُهُ شَافِي الْقُلُوبْ
وَمُبْهِجُ الْخَوَاطِرِ
fadhikruhu shāfi l-qulūb — wamubhiju l-khawāṭiri
Son évocation guérit les cœurs — Et réjouit les esprits
وَهْوَ جَلَاءٌ لِلْكُرُوبْ
وَزِينَةُ الْمَحَاضِرِ
wahwa jalā'un lilkurūb — wazīnatu l-maḥāḍiri
Elle dissipe les soucis — Et orne les assemblées
مَا مِنْ نَبِيٍّ قَبْلَهُ
أَتَى بِشَرْعٍ بَاهِرِ
mā min nabiyyin qablahu — atā bisharʿin bāhiri
Aucun prophète avant lui — N'est venu avec une loi aussi éclatante
إِلَّا نِيَابَةً لَهُ
بِصِفَةِ الْمُوَازِرِ
illā niyābatan lahu — biṣifati l-muwāziri
Si ce n'est en tant que son représentant — Dans le rôle de serviteur
فَهْوَ نَبِيُّ الْأَنْبِيَا
مِنْ أَوَّلٍ لِآخِرِ
fahwa nabiyyu l-'anbiyā — min awwalin li'ākhiri
Il est le Prophète des prophètes — Du premier au dernier
وَهْوَ صَفِيُّ الْأَصْفِيَا
وَسَيِّدُ الْأَكَابِرِ
wahwa ṣafiyyu l-'aṣfiyā — wasayyidu l-'akābiri
Il est l'Élu des élus — Et le maître des grands
أَثْنَى عَلَيْهِ رَبُّهُ
بِحُسْنِ خُلْقٍ طَاهِرِ
athnā ʿalayhi rabbuhu — biḥusni khulqin ṭāhiri
Son Seigneur l'a loué — Pour son caractère pur
مَنْ لَا يَنَامُ قَلْبُهُ
لِنَوْمِ طَرْفٍ فَاتِرِ
man lā yanāmu qalbuhu — linawmi ṭarfin fātiri
Celui dont le cœur ne dort pas — Du sommeil d'un œil fatigué
مَا خَابَ قَطُّ سَائِلٌ
أَتَاهُ في الضَّرَائِرِ
mā khāba qaṭṭu sā'ilun — atāhu fy ḍ-ḍarā'iri
Jamais ne fut déçu un demandeur — Qui vint à lui dans la détresse
لِكُلِّ فَرْدٍ شَامِلٌ
بِالنِّعَمِ الْغَزَائِرِ
likulli fardin shāmilun — binniʿami l-ghazā'iri
Il englobe chaque être — De ses bienfaits abondants
فَمِنْ نَدَاهُ أنَّهُ
رَدَّ بَعِيرَ جَابِرِ
famin nadāhu nnahu — radda baʿīra jābiri
De sa générosité, il a — Rendu le chameau de Jâbir
وَزَادَهُ ثَمَنَهُ
فَيَا لَهُ مِنْ جَابِرِ
wazādahu thamanahu — fayā lahu min jābiri
Et en a augmenté le prix — Quel restaurateur admirable !
وَرَدَّ سَبْيَ فِرْقَةٍ
لِأَجْلِ مَدْحِ شَاعِرِ
waradda sabya firqatin — li'ajli madḥi shāʿiri
Il a rendu les captifs d'un groupe — Pour l'éloge d'un poète
وَعَفَّ حَالَ قُدْرَةٍ
عَلَى ذَوِي الْمَشَاعِرِ
waʿaffa ḥāla qudratin — ʿalā dhawi l-mashāʿiri
Et s'est abstenu malgré sa capacité — Envers les gens sacrés
عَطَاؤُهُ قَدْ أَخْحَلَا
غَيْثَ الْغَمَامِ الْمَاطِرِ
ʿaṭā'uhu qad akhḥalā — ghaytha l-ghamāmi l-māṭiri
Sa générosité a fait honte — À la pluie des nuages
فَلَيْسَ حَاتِمُ الْعُلَا
بِهِ سِوَى كَمَادِرِ
falaysa ḥātimu l-ʿulā — bihi siwā kamādiri
Hâtim le noble n'est — Comparé à lui qu'un Mâdir
أَقْسَمْتُ مَا لِلْمُصْطَفَى
فِي الْكَوْنِ مِنْ مُنَاظِرِ
aqsamtu mā lilmuṣṭafā — fi l-kawni min munāẓiri
Je jure qu'al-Mustafa n'a — Aucun rival dans l'univers
قَدْ فَاقَ فَضْلًا وَوَفَا
وَفِي النَّوَالِ الصَّادِرِ
qad fāqa faḍlan wawafā — wafi n-nawāli ṣ-ṣādiri
Il a excellé en mérite et fidélité — Et en dons qui émanent
يَا فَوْزَ مَنْ أَحَبَّهُ
وَافَى بِحَظِّ وَافِرِ
yā fawza man aḥabbahu — wāfā biḥaẓẓi wāfiri
Ô bonheur de celui qui l'aime ! — Il a obtenu une part abondante
وَاللَّهِ إِنَّ حُبَّهُ
مِنْ أَعْظَمِ الذَّخَائِرِ
wallāhi inna ḥubbahu — min aʿẓami dh-dhakhā'iri
Par Allah, son amour — Est parmi les plus grands trésors
فَيَا سَقِيمًا بالذُّنُوبْ
مِنْ بَاطِنٍ وَظَاهِرِ
fayā saqīman bdhdhunūb — min bāṭinin waẓāhiri
Ô toi malade des péchés — Extérieurs et intérieurs
اَلشَّمْسُ مَالَتْ لِلْغُرُوبْ
وَيْحَكَ قُمْ وَبَادِرِ
ashshamsu mālat lilghurūb — wayḥaka qum wabādiri
Le soleil penche vers le couchant — Malheur à toi, lève-toi et hâte-toi !
فَإِنَّمَا الدُّنْيَا غُرُورْ
عَظِيمَةُ الْمَرَائِرِ
fa'innama d-dunyā ghurūr — ʿaẓīmatu l-marā'iri
Car ce bas-monde n'est qu'illusion — Grand en amertumes
كَمْ مِنْ دِيَارٍ وَقُصُورْ
وَأَرْبُعٍ دَوَاثِرِ
kam min diyārin waquṣūr — wa'arbuʿin dawāthiri
Combien de demeures et de palais — Et de lieux désormais en ruines
إِنْ أَضْحَكَتْ مِنْ يَوْمِهَا
أَبْكَتْ بِيَوْمٍ آخَرِ
in aḍḥakat min yawmihā — abkat biyawmin 'ākhari
S'il fait rire un jour — Il fait pleurer le lendemain
وَمَا نَجَا مِنْ هَمِّهَا
إِلَّا ذَوُو الْبَصَائِرِ
wamā najā min hammihā — illā dhawu l-baṣā'iri
Et n'échappe à ses soucis — Que ceux doués de clairvoyance
قَدْ حَقَّقُوا انْقِلَابَهَا
مِثْلَ اللَّئِيمِ الْغَادِرِ
qad ḥaqqaqu n-qilābahā — mithla l-la'īmi l-ghādiri
Ils ont réalisé ses retournements — Comme le vil traître
فَصَادَقُوا اجْتِنَابَهَا
بِكُلِّ عَزْمٍ بَاتِرِ
faṣādaqu j-tinābahā — bikulli ʿazmin bātiri
Alors ils l'ont sincèrement évité — Avec une détermination tranchante
قَدْ قَطَعُوا أَنْفَاسَهُمْ
بِأَلْسُنٍ ذَوَاكِرِ
qad qaṭaʿū anfāsahum — bi'alsunin dhawākiri
Ils ont consumé leurs souffles — Par des langues invocatrices
وَجَلَبُوا إِينَاسَهُمْ
بِأَنْفُسٍ نَوَافِرِ
wajalabū īnāsahum — bi'anfusin nawāfiri
Et ont attiré leur réconfort — Par des âmes rétives
فَيَا لَهُمْ مِنْ سَادَةٍ
وَجِلَّةٍ أَكَابِرِ
fayā lahum min sādatin — wajillatin akābiri
Quels nobles seigneurs ! — Et quels illustres grands !
لَيْسَ لَهُمْ فِي حَالَةٍ
غَيْرُ الْوَلِيِّ النَّاصِرِ
laysa lahum fī ḥālatin — ghayru l-waliyyi n-nāṣiri
Ils n'ont en toute circonstance — Que le Saint Protecteur
يَا حَيُّ يَا مَنْ لَا يَمُوتْ
يَا عَالِمَ الضَّمَائِرِ
yā ḥayyu yā man lā yamūt — yā ʿālima ḍ-ḍamā'iri
Ô Vivant, Ô Toi qui ne meurs pas ! — Ô Connaisseur des consciences !
مُنَّ عَلَيْنَا بِالثُّبُوتْ
عَلَى الْهُدَى فِي آخِرِ
munna ʿalaynā biththubūt — ʿala l-hudā fī 'ākhiri
Accorde-nous la constance — Sur le chemin, jusqu'à la fin
وَجُدْ بِلُطْفٍ شَامِلٍ
لِغَائبٍ أَوْ حَاضرِ
wajud biluṭfin shāmilin — lighā'bin aw ḥāḍri
Et dispense une grâce englobante — À l'absent comme au présent
وَاسْمَحْ بِعَامٍ كَامِلٍ
وَصَوْبِ غَيْثٍ هَامِرِ
wāsmaḥ biʿāmin kāmilin — waṣawbi ghaythin hāmiri
Et accorde une année complète — Et des pluies abondantes
اُنْظُرْ إِلَى مَشَايِخٍ
وَمَعْشَرٍ أَصَاغِرِ
unẓur ilā mashāyikhin — wamaʿsharin aṣāghiri
Regarde les vieux — Et le groupe des plus jeunes
وَامْنُنْ بِحُكْمٍ نَاسِخٍ
لِكُلِّ حُكْمٍ قَاهِرِ
wāmnun biḥukmin nāsikhin — likulli ḥukmin qāhiri
Et gratifie d'un décret abrogeant — Tout décret accablant
أَفْعَالُنَا قَدْ أَوْجَبَتْ
كُلَّ صَنِيعٍ زَاجِرِ
afʿālunā qad awjabat — kulla ṣanīʿin zājiri
Nos actes ont mérité — Tout châtiment réprimandeur
وَالْفَضْلُ مِنْكَ قَدْ ثَبَتْ
عَلَى الْمُسِيءِ الْقَاصِرِ
wāl-faḍlu minka qad thabat — ʿala l-musī'i l-qāṣiri
Mais Ta grâce demeure établie — Envers le pécheur déficient
وَصَلِّ يَا رَبَّ الْعِبَادْ
عَلَى النَّبِيِّ الطَّاهِرِ
waṣalli yā rabba l-ʿibād — ʿala n-nabiyyi ṭ-ṭāhiri
Et prie, ô Seigneur des serviteurs — Sur le Prophète pur
وَآلِهِ ذَوِي الرَّشَادْ
وَصَحْبِهِ الْأَكَابِرِ
wa'ālihi dhawi r-rashād — waṣaḥbihi l-'akābiri
Et sa famille guidée — Et ses nobles compagnons
مَا قَالَ مَنْ يَجْنِي الْعَنَا
بِمَدْحِ هَذَا الشَّاعِرِ
mā qāla man yajni l-ʿanā — bimadḥi hadhā sh-shāʿiri
Tant que dira celui qui récolte les délices — Par l'éloge de ce poète :
بُشْرَى لَقَدْ نِلْنَا الْمُنَا
بِذَا الْهِلَالِ الزَّاهِرِ
bushrā laqad nilna l-munā — bidha l-hilāli z-zāhiri
Bonne nouvelle ! Nous avons atteint nos désirs — Par ce croissant resplendissant