جِدَّ فِي سَيْرِهَا
jidda fī sayrihā
الفصل الأساسي
جِدَّ فِي سَيْرِهَا فَلَسْتَ تُلَامُ
هَذِهِ طَيْبَةٌ وَهَذَا الْمَقَامُ
jidda fī sayrihā falasta tulāmu — hadhihi ṭaybatun wahadha l-maqāmu
Hâte ton pas dans ce voyage, tu n’en seras point blâmé, — Car voici Ṭayba (Médine), et voici le noble sanctuaire.
حَرَمٌ حَلَّهُ نَبِيٌّ كَرِيمٌ
وَإِمَامٌ بِجَنْبِهِ وَهُمَامُ
ḥaramun ḥallahu nabiyyun karīmun — wa'imāmun bijanbihi wahumāmu
Un sanctuaire honoré qu’habite un Prophète généreux, — À ses côtés repose un imam et un héros (Abū Bakr et ʿUmar).
وَجَلَالٌ وَهَيْبَةٌ وَوَقَارٌ
وَبَهَاءٌ وَرِفْعَةٌ وَاحْتِرَامُ
wajalālun wahaybatun wawaqārun — wabahā'un warifʿatun wāḥtirāmu
Ici règnent majesté, crainte révérencielle et grandeur, — Splendeur, élévation et respect.
هَاهُنَا فَالْصِقِ الْفُؤَادَ لِتُطْفَى
حَرَّةٌ شَبَّهَا الْهَوَى وَضِرَامُ
hāhunā fāl-ṣiqi l-fu'āda lituṭfā — ḥarratun shabbaha l-hawā waḍirāmu
Attache ici ton cœur, pour apaiser, — Le feu que l’amour et la passion ont allumé
مُتْ هُنَا لَوْعَةً وَشَوْقًا وَوَجْدًا
وَغَرَامًا فَمَا عَلَيْكَ مَلَامُ
mut hunā lawʿatan washawqan wawajdan — wagharāman famā ʿalayka malāmu
Meurs ici, consumé de désir, de langueur et de ferveur, — D’amour. Nul reproche à qui meurt d’amour pour lui.
نَحْنُ فِي رَوْضَةِ الرَّسُولِ جُلُوسٌ
هَذِهِ يَقْظَةٌ وَإِلَّا مَنَامُ
naḥnu fī rawḍati r-rasūli julūsun — hadhihi yaqẓatun wa'illā manāmu
Nous sommes assis dans le jardin du Messager, — Est-ce une veille ou bien un rêve éveillé ?
فَلَكَ فِي السُّعُودِ قَدْ حَلَّ فِيهِ
قَمَرٌ ظَلَّلَتْ عَلَيْهِ الْغَمَامُ
falaka fi s-suʿūdi qad ḥalla fīhi — qamarun ẓallalat ʿalayhi l-ghamāmu
Car là-haut, dans le firmament de l’ascension, resplendit — Une lune ombragée par les nuées.
كَيْفَ لَا تَسْكُبُ الدُّمُوعَ جُفُونِي
وَهْيَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَرَاكَ سِجَامُ
kayfa lā taskubu d-dumūʿa jufūnī — wahya min qabli an tarāka sijāmu
Comment mes paupières ne verseraient-ils pas de larmes, — Alors qu’avant même de te voir, elles en étaient inondées ?
كَيْفَ لَا تَذْهَلُ الْعُقُولُ وَتَفْنَى
أَنْفُسُ الْعَاشِقِينَ وَهْيَ كِرَامُ
kayfa lā tadhhalu l-ʿuqūlu watafnā — anfusu l-ʿāshiqīna wahya kirāmu
Comment les esprits ne s’égareraient-ils, comment les âmes — Des amants, nobles pourtant, ne se consumeraient-elles pas ?
يَا رَسُولَ الْإِلَهِ أَنِّي مُحِبٌّ
لَكَ وَاللَّهِ شَائِقٌ مُسْتَهَامُ
yā rasūla l-'ilāhi annī muḥibbun — laka wallāhi shā'iqun mustahāmu
Ô Messager de Dieu, je suis un amoureux, — Par Dieu, je brûle d’un désir ardent et passionné.
يَا رَسُولَ الْإِلَهِ فِي كُلِّ حِينٍ
لَكَ مِنِّي تَحِيَّةٌ وَسَلَامُ
yā rasūla l-'ilāhi fī kulli ḥīnin — laka minnī taḥiyyatun wasalāmu
Ô Messager de Dieu, à chaque instant, — De moi s’élèvent vers toi salutations et paix.
يَا رَسُولَ الْإِلَهِ شَوْقِي عَظِيمٌ
زَائِدٌ وَالْغَرَامُ فِيكَ غَرَامُ
yā rasūla l-'ilāhi shawqī ʿaẓīmun — zā'idun wāl-gharāmu fīka gharāmu
Ô Messager de Dieu, mon désir est immense, — Grandissant, et mon amour, un océan sans rivage.
يَا رَسُولَ الْإِلَهِ جِئْتُكَ أَسْعَى
قَيَّدَتْنِي الذُّنُوبُ وَهْيَ عِظَامُ
yā rasūla l-'ilāhi ji'tuka asʿā — qayyadatnī dh-dhunūbu wahya ʿiẓāmu
Ô Messager de Dieu, je suis venu à toi haletant, — Enchainé par mes fautes, si lourdes
يَا رَسُولَ الْإِلَهِ إِنِّي نَزِيلٌ
وَنَزِيلُ الْكِرَامِ لَيْسَ يُضَامُ
yā rasūla l-'ilāhi innī nazīlun — wanazīlu l-kirāmi laysa yuḍāmu
Ô Messager de Dieu, je suis ton hôte, — Et l’hôte des généreux ne saurait être repoussé.
أَنْتُمُ مَقْصَدِي لِفَقْرِي وَمِنْكُمْ
يُعْرَفُ الْجُودُ وَالْوَفَا وَالذِّمَامُ
antumu maqṣadī lifaqrī waminkum — yuʿrafu l-jūdu wāl-wafā wādhdhimāmu
C’est vers vous que je me tourne dans ma pauvreté, et de vous — L’on connait la générosité, la fidélité et la loyauté.
وَلَكُمْ حُرْمَةٌ وَجَاهٌ عَظِيمٌ
وَوَفَاءٌ وَرِفْعَةٌ لَا تُرَامُ
walakum ḥurmatun wajāhun ʿaẓīmun — wawafā'un warifʿatun lā turāmu
A vous revient les honneurs et prestiges immenses, — La fidélité et une grandeur inatteignable
لَيْلَةَ الْإِسْرَا أَهْلُ كُلِّ سَمَاءٍ
سَجَدَ الْكُلُّ إِذْ رَأَوْكَ وَقَامُوا
laylata l-'isrā ahlu kulli samā'in — sajada l-kullu idh ra'awka waqāmū
La nuit de l’Isrā’, les habitants de chaque ciel — Se sont prosternés et se sont levés en te voyant.
وَتَقَدَّمْتَ لِلصَّلَاةِ فَصَلَّوْا
كُلُّهُمْ مُقْتَدٍ وَأَنْتَ الْإِمَامُ
wataqaddamta liṣṣalāti faṣallaw — kulluhum muqtadin wa'anta l-'imāmu
Tu t’avanças pour la prière, et ils prièrent, — Tous derrière toi, car tu étais l’imam.
يَا نَجِيَّ الْإِلَهِ فِي حَضْرَةِ الْقُدْ
سِ كَرِيمٌ لَهُ هُنَاكَ يُقَامُ
yā najiyya l-'ilāhi fī ḥaḍrati l-qud — si karīmun lahu hunāka yuqāmu
Ô intime du Dieu Très-Haut dans la sainte Présence, — C’est toi, noble élu, qui y fus établi.
أَنْتَ نُورُ الْعُيُونِ أَنْتَ الْأَمَانِي
أَنْتَ رُوحُ الْقُلُوبِ أَنْتَ الْهُمَامُ
anta nūru l-ʿuyūni anta l-'amānī — anta rūḥu l-qulūbi anta l-humāmu
Tu es la lumière des yeux, l’espoir, — Tu es l’âme des cœurs, le héros suprême.
أَنْتَ يَا سَيِّدَ النَّبِيِّينَ بَحْرٌ
سَبَحَ الْكُلُّ فِي نَدَاكَ وَعَامُوا
anta yā sayyida n-nabiyyīna baḥrun — sabaḥa l-kullu fī nadāka waʿāmū
Ô maître des prophètes, tu es un océan, — Dans ta générosité, tous nagent et voguent.
أَنْتَ لِلْكُلِّ أَوَّلٌ فِي الْمَعَالِي
وَكَذَا أَنْتَ لِلْجَمِيعِ خِتَامُ
anta lilkulli awwalun fi l-maʿāl-ī — wakadhā anta liljamīʿi khitāmu
Tu es pour tous le premier en grandeur, — Et pour tous, tu es aussi le sceau.
ظَهَرَتْ كَالْبُدُورِ نُورًا وَحُسْنَا
فِي سَمَاءِ الْعُلَى وَأَنْتَ التَّمَامُ
ẓaharat kāl-budūri nūran waḥusnā — fī samā'i l-ʿulā wa'anta t-tamāmu
Tu apparus telle la pleine lune, en lumière et en beauté, — Dans le ciel des hauteurs et tu es la perfection.
وَتَبَدَّتْ لَنَا كَعِقْدٍ نَفِيسٍ
رَاقَ حُسْنًا وَأَنْتَ أَنْتَ النِّظَامُ
watabaddat lanā kaʿiqdin nafīsin — rāqa ḥusnan wa'anta anta n-niẓāmu
Elle (la lune) apparut tel un collier précieux, — D’une beauté exquise, et tu en es la perle centrale.
يَا نَبِيَّ الْهُدَى مَعَانِيكَ تُتْلَى
عَجَزَتْ أَنْ تَنَالَهَا الْأَفْهَامُ
yā nabiyya l-hudā maʿānīka tutlā — ʿajazat an tanālaha l-'afhāmu
Ô Prophète de la guidance, tes significations sont récitées, — Mais les esprits sont incapables d’en saisir la profondeur.
كَيْفَ لَا يَرْتَجِي ابْنُ مَسْعُودٍ عَفْوًا
وَلَهُ مِنْكَ حُرْمَةٌ وَذِمَام
kayfa lā yartaji b-nu masʿūdin ʿafwan — walahu minka ḥurmatun wadhimām
Comment Ibn Masʿūd n’espérerait-il pas un pardon, — Alors qu’il a de toi une protection et un lien sacré ?
يَمْدَحُ الْمَدْحَ كُلَّ يَوْمٍ بِوَصْفٍ
فِيكَ يَا مَنْ بِهِ يُزَانُ الْكَلَامُ
yamdaḥu l-madḥa kulla yawmin biwaṣfin — fīka yā man bihi yuzānu l-kalāmu
Chaque jour, le louange te décrit d’un nouveau trait — Toi, par qui toute parole se mesure valeur.
يَا إِلَهَ السَّمَاءِ صَلِّ عَلَيْهِ
كُلَّمَا دَامَ لِلزَّمَانِ دَوَامُ
yā ilāha s-samā'i ṣalli ʿalayhi — kullamā dāma lizzamāni dawāmu
Ô Dieu des cieux, répands ta bénédiction sur lui, — Tant que le temps continuera d’écouler.
وَعَلَى آلِهِ أَجَلِ الْبَرَايَا
وَعَلَى صَحْبِهِ الْجَمِيعِِ السَّلَامُ
waʿalā 'ālihi ajali l-barāyā — waʿalā ṣaḥbihi l-jamīʿii s-salāmu
Et sur sa Famille, les plus nobles des créatures, — Et sur tous ses Compagnons, bénédiction et salut.