اللهُ أَكْبَرُ وَالْقَدِيمُ تَعَالَى
al-lāhu akbaru wāl-qadīmu taʿāl-ā
الفصل الأساسي
اللهُ أَكْبَرُ وَالْقَدِيمُ تَعَالَى
جَلَّتْ مَشِيئَتُهُ وَجَلَّ جَلَالَا
al-lāhu akbaru wāl-qadīmu taʿāl-ā — jallat mashī'atuhu wajalla jalāl-ā
Dieu est le Plus Grand et l'Éternel est Transcendant — Sa Volonté est majestueuse et Sa Majesté est sublime
لَا عُدْمَ يَعْرُو وُجْدَهُ وَيَزُولُ كُلْـ
ـلُ الْوُجُودِ مَنْ فِي الْعَالَمِينَ زَوَالَا
lā ʿudma yaʿrū wujdahu wayazūlu kul — lu l-wujūdi man fi l-ʿālamīna zawāl-ā
Le néant ne peut affecter Son existence, tandis que toute — Existence dans les mondes, est vouée à l'anéantissement
خَلَقَ الْمَمَاتَ كَذَا الْحَيَاةَ وَإِنَّ مَوْ
تَ جَلِيلِنَا قَدْ رَقَّقَ الْأَحْوَالَا
khalaqa l-mamāta kadha l-ḥayāta wa'inna maw — ta jalīlinā qad raqqaqa l-'aḥwāl-ā
Il a créé la mort ainsi que la vie et certes, — La mort de notre illustre a bouleversé les états
لَيْثُ النِّضَالِ وَقَائِدُ الْأَجْيَالِ يَا
لَفَنَائِهِ مِنْ قَائِدٍ أَجْيَالَا
laythu n-niḍāli waqā'idu l-'ajyāli yā — lafanā'ihi min qā'idin ajyāl-ā
Vaillant combattant et Guide des générations — Hélas ! Quelle perte que celle de ce guide de générations !
يَنْبُوعُ فِكْرٍ رَاشِدٍ مَتَوِّقِدٍ
دَلَّ الْوُجُودَ عَلَى الرَّقِيِّ مِثَالَا
yanbūʿu fikrin rāshidin matawwiqidin — dalla l-wujūda ʿala r-raqiyyi mithāl-ā
Source d'une pensée sage et ardente — Il a guidé l'existence vers le modèle parfait d’élevation
فَاعْجَبْ بِهِ فَهْوَ الْإِمَامُ ابْنُ الْإِمَا
مِ ابْنِ الْإِمَامِ الْمُعْتَلِي الْأَمْثَالَا
fāʿjab bihi fahwa l-'imāmu b-nu l-'imā — mi b-ni l-'imāmi l-muʿtali l-'amthāl-ā
Émerveillez-vous de lui ! Car il est l'Imam fils de l'Imam — Fils de l'Imam, celui qui a surpassé tous les modèles
هَالَتْ مَوَاهِبُهُ وَرَاعَ بَيَانُهُ
إِذْ قَامَ يُبْدِي فِي الْوُفُودِ مَقَالَا
hālat mawāhibuhu warāʿa bayānuhu — idh qāma yubdī fi l-wufūdi maqāl-ā
Ses dons ont stupéfié et son éloquence a impressionné — Lorsqu'il se levait pour discourir devant les délégations
أَتَتِ الْخِلَافَةُ نَحْوَهُ مُنْقَادَةً
وَأَتَى لَهَا فَوَفَى لَهَا الْآمَالَا
atati l-khilāfatu naḥwahu munqādatan — wa'atā lahā fawafā laha l-'āmāl-ā
Le Califat est venu vers lui, docile et soumis — Et il l'a accueilli, comblant tous les espoirs placés en lui
للهِ مِنْ بَحْرٍ تَلَاطَمَ مَوْجُهُ
فِي كُلِّ فَنٍّ يَفْتَحُ الْأَقْفَالَا
llhi min baḥrin talāṭama mawjuhu — fī kulli fannin yaftaḥu l-'aqfāl-ā
Par Dieu ! Quel océan aux vagues déferlantes — Dans chaque science, il ouvrait les verrous
شَمْسُ الْمَعَانِي وَالْمَعَارِفِ آيَةٌ
فِي الْفَهْمِ وَالتَّبْلِيغِ صَالَ وَجَالَا
shamsu l-maʿānī wāl-maʿārifi 'āyatun — fi l-fahmi wāttablīghi ṣāla wajāl-ā
Soleil des significations et des connaissances, un prodige — Dans la compréhension et la transmission, il excellait et rayonnait
شَدَّ الرَّحِيلُ إِلَى الْبِلَادِ بِأَسْرِهَا
يَهْدِي الشُّعُوبَ مُعَلِّمًا جَوَّالَا
shadda r-raḥīlu ila l-bilādi bi'asrihā — yahdī sh-shuʿūba muʿalliman jawwāl-ā
Il a voyagé à travers tous les pays — Guidant les peuples, guidant les peuples en maitre itinérant
يَدْعُو بِأُسْلُوبِ الْحَكِيمِ مُجَدِّدًا
وَمُطَوِّرًا بَلْ مُرْشِدًا دَلَّالَا
yadʿū bi'uslūbi l-ḥakīmi mujaddidan — wamuṭawwiran bal murshidan dallāl-ā
Il appelait avec la méthode du Sage, en rénovateur — En modernisateur, véritable guide éclaireur
خَضَعَتْ رِقَابُ ذَوِي الْبَلَاغَةِ فِي الْوَرَى
لِجَلَالِهِ الْأَدَبِي فَفَاقَ جَمَالَا
khaḍaʿat riqābu dhawi l-balāghati fi l-warā — lijalālihi l-'adabī fafāqa jamāl-ā
Les nuques des maîtres de l'éloquence de ce monde se sont inclinées — Devant sa majesté littéraire, car il surpassait en beauté
أَيْنَ الْعَبِاقِرُ مِنْهُ وَالْحُكَّامُ رُوْ
وَادُ السِّيَاسَةِ بَيْنَهُمْ قَدْ دَالَا
ayna l-ʿabiqiru minhu wāl-ḥukkāmu rū — wādu s-siyāsati baynahum qad dāl-ā
Que sont les génies comparés à lui, et les gouvernants ? — Les pionniers de la politique parmi eux n'étaient que ses disciples
حَلَقَاتُ أَهْلِ الْعِلْمِ تَبْكِي فَقْدَهُ
وَالذِّكْرُ يَذْرِفُ دَمْعَهُ إِسْجَالَا
ḥalaqātu ahli l-ʿilmi tabkī faqdahu — wādhdhikru yadhrifu damʿahu isjāl-ā
Les cercles des savants pleurent sa perte — Et les assemblées de dhikr versent leurs larmes abondamment
مَاتَ الْمُعَلِّمُ وَالْمُرَبِّي فَالنَّدَى
وَالْعِلْمُ قَوْمِي أَذَّنَا تَرْحَالَا
māta l-muʿallimu wāl-murabbī fānnadā — wāl-ʿilmu qawmī adhdhanā tarḥāl-ā
Le maitre éducateur est mort, alors la générosité — Et la science, ô mon peuple, ont proclamé leur exil
دَمِثُ السَّجَايَا فِي الْحَيَاةِ وَحَاتِمٌ
يَوْمَ السَّخَاءِ يُسَرِّبُ الْأَمْوَالَا
damithu s-sajāyā fi l-ḥayāti waḥātimun — yawma s-sakhā'i yusarribu l-'amwāl-ā
Doux de caractère dans la vie, et un Hâtim — Au jour de la largesse, il distribuait sans compter les richesses
اَلشَّيْخُ أَحْمَدُ التِّجَانِي مَرْكَزٌ
يَنْحُو إِلَيْهِ الزَّائِرُونَ مَمَالَا
ashshaykhu aḥmadu t-tijānī markazun — yanḥū ilayhi z-zā'irūna mamāl-ā
Cheikh Ahmad Tijânî était un centre d'attraction — Vers lequel les visiteurs affluaient de tous les royaumes
لِلْعَاشِقِينَ مَسَرَّةٌ بِلِقَائِهِ
وَكَذَا النَّجَاحُ لِمَنْ رَأَوْهُ ثِمَالَا
lilʿāshiqīna masarratun biliqā'ihi — wakadha n-najāḥu liman ra'awhu thimāl-ā
Pour les amoureux de Dieu, une joie de le rencontrer — Et Salut assuré pour ceux qui l’ont pris comme refuge
تَرَكَ الْإِمَامُ لَنَا تُرَاثًا قَيِّمًا
عِبَرًا تُرَى لِلنَّاشِئِينَ ثِقَالَا
taraka l-'imāmu lanā turāthan qayyiman — ʿibaran turā linnāshi'īna thiqāl-ā
L'Imam nous a légué un héritage précieux — Des leçons édifiantes pour les jeunes générations
تِبْرٌ يَزِيدُ جَلَالَةً كَلِمَاتُهُ
وَبَدَائِعِي تَبْقَى كَذَلِكَ قَالَا
tibrun yazīdu jalālatan kalimātuhu — wabadā'iʿī tabqā kadhalika qāl-ā
De l'or pur dont les paroles augmentent en majesté — « Et mes prodiges resteront à jamais », comme il l'a dit
جَمَعَ الشَّرِيعَةَ وَالْحَقِيقَةَ مَرْضِيًا
كِلْتَيْهِمَا كَيْ يُنْجِدُ الطُّلَّابَا
jamaʿa sh-sharīʿata wāl-ḥaqīqata marḍyan — kiltayhimā kay yunjidu ṭ-ṭullābā
Il a réuni la Charia et la Haqîqa, avec agrément — Toutes deux pour secourir les quêteurs de savoir
أَخْلَاقُهُ مِنْ أَكْرَمِ الْأَخْلَاقِ لَا
يُلْفَى يَخِلُّ بِشَأْنِهَا إِخْلَالَا
akhlāquhu min akrami l-'akhlāqi lā — yulfā yakhillu bisha'nihā ikhlāl-ā
Son qualités morales comptent parmi les plus nobles — On ne le trouvait jamais en manquement à leur égard
نَفَحَاتُهُ عَنْ وَالِدٍ عَنْ جَدِّهِ
عَنْ شَيْخِهِ تَكْفِي الْعِبَارَ زُلَالَا
nafaḥātuhu ʿan wālidin ʿan jaddihi — ʿan shaykhihi takfi l-ʿibāra zulāl-ā
Ses effluves spirituels, de son père, de son grand-père — De son maître, suffisent aux assoiffés comme eau cristalline
يَا سَيِّدِي دُمْ رَاضِيًا مُتَنَعِّمًا
فِي مَقْعَدِ الصِّدْقِ الرِّضَا حِلَالَا
yā sayyidī dum rāḍyan mutanaʿʿiman — fī maqʿadi ṣ-ṣidqi r-riḍā ḥilāl-ā
Ô mon maitre ! Demeure comblé de satisfaction et de félicité — Dans le siège de vérité, jouissant de l'agrément divine
سُحْبُ الصَّلَاةِ كَذَا السَّلَامِ لِأَحْمَدٍ
وَالْآلِ وَالْأَصْحَابِ مَعْ مَنْ وَالَا
suḥbu ṣ-ṣalāti kadha s-salāmi li'aḥmadin — wāl-'āli wāl-'aṣḥābi maʿ man wāl-ā
Des nuées de prières ainsi que de salutations sur Ahmad — Sur sa Famille et ses Compagnons et tous ceux qui l'ont suivi
يَا رَبِّ أَحْسِنْ بِالْأُمُورِ خِتَامًا
يَا مَنْ تَقَدَّسَ مَجْدُهُ وَتَعَالَى
yā rabbi aḥsin bil-'umūri khitāman — yā man taqaddasa majduhu wataʿāl-ā
Ô Seigneur ! Accorde-nous une bonne fin en toutes choses — Ô Toi dont la Gloire est sanctifiée et transcendante