Markaz App

سَيِّدُ الحُرُوفِ

sayyidu l-ḥurūfi

الفصل الأساسي

1

لَا كَمَا قَالَتِ الْقَصَائِدُ أَنْتَ

أَنْتَ فَوْقَ الَّذِي يُقَالُ انْكَشَفْتَ

lā kamā qālati l-qaṣā'idu anta — anta fawqa l-ladhī yuqālu n-kashafta

Tu n'es pas tel que les poèmes l'ont dit — Tu es au-delà de ce que l'on peut dire, tu t'es dévoilé

2

أَنْتَ يَا سَيِّدَ الْحُرُوفِ جَمِيعًا

كَيْفَ لِلْحَرْفِ أَنْ يَعِي مَا احْتَوَيْتَ

anta yā sayyida l-ḥurūfi jamīʿan — kayfa lilḥarfi an yaʿī mā ḥ-tawayta

Ô toi, maître de toutes les lettres — Comment la lettre pourrait-elle saisir ce que tu contiens ?

3

أَنْتَ سِرٌّ يَطُوفُ كُلُّ الْمَعَانِي

حَوْلَهُ، قُلْ فِي أَيِّ مَعْنًى سَرَيْتَ

anta sirrun yaṭūfu kullu l-maʿānī — ḥawlahu, qul fī ayyi maʿnan sarayta

Tu es un secret autour duquel gravitent tous les sens — Dis-moi, dans quel sens as-tu voyagé ?

4

قِيلَ لِي أَنَّ قَلْبَكَ السَّمْحَ أَبْهَى

مِنْ جَلَالِ الْأَشْيَاءَ يَوْمَ طَلَعْتَ

qīla lī anna qalbaka s-samḥa abhā — min jalāli l-'ashyā'a yawma ṭalaʿta

On m'a dit que ton cœur généreux est plus splendide — Que la majesté des choses, le jour où tu es apparu

5

قِيلَ لِي أَنَّ صَمْتَكَ الْمُشْتَهَى مَا

زَالَ أَرْقَى مِنَ الْكَلَامِ وَأَفْتَى

qīla lī anna ṣamtaka l-mushtahā mā — zāla arqā mina l-kalāmi wa'aftā

On m'a dit que ton silence tant désiré — Demeure plus élevé que la parole et plus éloquent

6

فُتِنَتْ أَرْوَاحُ الْمُحِبِّينَ لَمَّا

حَاشِدًا بِالسَّمَاءِ جِئْتَ وَبُحْتَ

futinat arwāḥu l-muḥibbīna lammā — ḥāshidan bissamā'i ji'ta wabuḥta

Les âmes des amoureux furent fascinées lorsque — Mobilisant le ciel, tu es venu et tu t'es révélé

7

كَيْفَ لَا تَهْوَاكَ الْقُلُوبُ وَفِيكُمْ

مُزِجَ الطُّهْرُ بِالْجَمَالِ فَلُحْتَ

kayfa lā tahwāka l-qulūbu wafīkum — muzija ṭ-ṭuhru bil-jamāli faluḥta

Comment les cœurs ne t'aimeraient-ils pas alors qu'en toi — La pureté s'est mêlée à la beauté, et tu as resplendi

8

بِكَ يَصْفُو الْمَعْنَى فَلَوْ أَنَّ يَوْمًا

قِيلَ لِلْحُبِّ مَا الصَّفَا؟ قَالَ: أَنْتَ

bika yaṣfu l-maʿnā falaw anna yawman — qīla lilḥubbi mā ṣ-ṣafā? qāla: anta

Par toi les significations deviennent pures, et si un jour — On demandait à l'amour : qu'est-ce que la pureté ? Il dirait : c'est toi

9

لَوْ حَكَى الدَّهْرُ وَالزَّمَانُ لَقَالَا

الْحِكْمَةُ الْآنَ أَيْنَعَتْ مُنْذُ جِئْتَ

law ḥaka d-dahru wāzzamānu laqāl-ā — al-ḥikmatu l-'āna aynaʿat mundhu ji'ta

Si le temps et les époques pouvaient parler, ils diraient — La sagesse a mûri maintenant, depuis que tu es venu

10

آنَ لِلدُّنْيَا - سَيِّدِي - أَنْ تُدَاوَى

بِكَ أَحْزَانُهَا وَأَنْتَ اسْتَطَعْتَ

āna liddunyā - sayyidī - an tudāwā — bika aḥzānuhā wa'anta s-taṭaʿta

Il est temps pour ce monde, ô mon maître, d'être guéri — Par toi de ses chagrins, et tu en es capable