سَيِّدُ الحُرُوفِ
sayyidu l-ḥurūfi
الفصل الأساسي
لَا كَمَا قَالَتِ الْقَصَائِدُ أَنْتَ
أَنْتَ فَوْقَ الَّذِي يُقَالُ انْكَشَفْتَ
lā kamā qālati l-qaṣā'idu anta — anta fawqa l-ladhī yuqālu n-kashafta
Tu n'es pas tel que les poèmes l'ont dit — Tu es au-delà de ce que l'on peut dire, tu t'es dévoilé
أَنْتَ يَا سَيِّدَ الْحُرُوفِ جَمِيعًا
كَيْفَ لِلْحَرْفِ أَنْ يَعِي مَا احْتَوَيْتَ
anta yā sayyida l-ḥurūfi jamīʿan — kayfa lilḥarfi an yaʿī mā ḥ-tawayta
Ô toi, maître de toutes les lettres — Comment la lettre pourrait-elle saisir ce que tu contiens ?
أَنْتَ سِرٌّ يَطُوفُ كُلُّ الْمَعَانِي
حَوْلَهُ، قُلْ فِي أَيِّ مَعْنًى سَرَيْتَ
anta sirrun yaṭūfu kullu l-maʿānī — ḥawlahu, qul fī ayyi maʿnan sarayta
Tu es un secret autour duquel gravitent tous les sens — Dis-moi, dans quel sens as-tu voyagé ?
قِيلَ لِي أَنَّ قَلْبَكَ السَّمْحَ أَبْهَى
مِنْ جَلَالِ الْأَشْيَاءَ يَوْمَ طَلَعْتَ
qīla lī anna qalbaka s-samḥa abhā — min jalāli l-'ashyā'a yawma ṭalaʿta
On m'a dit que ton cœur généreux est plus splendide — Que la majesté des choses, le jour où tu es apparu
قِيلَ لِي أَنَّ صَمْتَكَ الْمُشْتَهَى مَا
زَالَ أَرْقَى مِنَ الْكَلَامِ وَأَفْتَى
qīla lī anna ṣamtaka l-mushtahā mā — zāla arqā mina l-kalāmi wa'aftā
On m'a dit que ton silence tant désiré — Demeure plus élevé que la parole et plus éloquent
فُتِنَتْ أَرْوَاحُ الْمُحِبِّينَ لَمَّا
حَاشِدًا بِالسَّمَاءِ جِئْتَ وَبُحْتَ
futinat arwāḥu l-muḥibbīna lammā — ḥāshidan bissamā'i ji'ta wabuḥta
Les âmes des amoureux furent fascinées lorsque — Mobilisant le ciel, tu es venu et tu t'es révélé
كَيْفَ لَا تَهْوَاكَ الْقُلُوبُ وَفِيكُمْ
مُزِجَ الطُّهْرُ بِالْجَمَالِ فَلُحْتَ
kayfa lā tahwāka l-qulūbu wafīkum — muzija ṭ-ṭuhru bil-jamāli faluḥta
Comment les cœurs ne t'aimeraient-ils pas alors qu'en toi — La pureté s'est mêlée à la beauté, et tu as resplendi
بِكَ يَصْفُو الْمَعْنَى فَلَوْ أَنَّ يَوْمًا
قِيلَ لِلْحُبِّ مَا الصَّفَا؟ قَالَ: أَنْتَ
bika yaṣfu l-maʿnā falaw anna yawman — qīla lilḥubbi mā ṣ-ṣafā? qāla: anta
Par toi les significations deviennent pures, et si un jour — On demandait à l'amour : qu'est-ce que la pureté ? Il dirait : c'est toi
لَوْ حَكَى الدَّهْرُ وَالزَّمَانُ لَقَالَا
الْحِكْمَةُ الْآنَ أَيْنَعَتْ مُنْذُ جِئْتَ
law ḥaka d-dahru wāzzamānu laqāl-ā — al-ḥikmatu l-'āna aynaʿat mundhu ji'ta
Si le temps et les époques pouvaient parler, ils diraient — La sagesse a mûri maintenant, depuis que tu es venu
آنَ لِلدُّنْيَا - سَيِّدِي - أَنْ تُدَاوَى
بِكَ أَحْزَانُهَا وَأَنْتَ اسْتَطَعْتَ
āna liddunyā - sayyidī - an tudāwā — bika aḥzānuhā wa'anta s-taṭaʿta
Il est temps pour ce monde, ô mon maître, d'être guéri — Par toi de ses chagrins, et tu en es capable