تَسَاؤُلَاتٌ
tasā'ulātun
الفصل الأساسي
مِنْ دُونِكَ الْآنَ مَا الدُّنْيَا وَمَا الزَّمَنُ
وَمَا الْحَيَاةُ الَّتِي أَهْوَى وَأَفْتَتِنُ
min dūnika l-'āna ma d-dunyā wama z-zamanu — wama l-ḥayātu l-latī ahwā wa'aftatinu
Sans toi, désormais, que valent le monde et le temps ? — Que vaut la vie même, celle que j’aimais et qui m’envoûtait ?
هَلِ السَّعَادَةُ إِلَّا شُبْهَةٌ وَسُدًى
إِنْ لَمْ أَكُنْ بِسَنَاكَ الْمَحْضِ أَقْتَرِنُ
hali s-saʿādatu illā shubhatun wasudan — in lam akun bisanāka l-maḥḍi aqtarinu
Qu’est-ce que le bonheur, sinon illusion et vanité, — Si je ne m’unis pas à ta pure lumière ?
مَا حَاجَتِي لِفُؤَادٍ لَمْ أَجِدْكَ بِهِ
وَإِنْ تَزَاحَمَ فِيهِ الْأَهْلُ وَالْوَطَنُ
mā ḥājatī lifu'ādin lam ajidka bihi — wa'in tazāḥama fīhi l-'ahlu wāl-waṭanu
À quoi me sert un cœur où je ne te trouve pas, — Quand bien même s’y presseraient famille et patrie ?
أَوْ حَاجَتِي لِعُيُونٍ لَا أَرَاكَ بِهَا
وَإِنْ تَجَلَّى بِبَالِي وَجْهُكَ الْحَسَنُ
aw ḥājatī liʿuyūnin lā arāka bihā — wa'in tajallā bibāl-ī wajhuka l-ḥasanu
Ou que me servent des yeux où je ne te vois point, — Alors que ton visage radieux habite mes pensées ?
تَدْرِي بِأَنَّكَ رُوحُ الرُّوحِ فِي بَدَنِي
لَوْلَاكَ كَيْفَ تُضَاءُ الرُّوحُ وَالْبَدَنُ
tadrī bi'annaka rūḥu r-rūḥi fī badanī — lawlāka kayfa tuḍā'u r-rūḥu wāl-badanu
Tu sais que tu es l’âme de mon âme dans mon corps ; — Sans toi, comment l’âme et le corps pourraient-ils s’illuminer ?
وَكَيْفَ بِاللهِ تَسْرِي فِي سَرَائِرِنَا
هَذِي الطُّمَأْنِينَةُ الْأَنْقَى وَنَأْتَمِنُ
wakayfa bil-lāhi tasrī fī sarā'irinā — hadhī ṭ-ṭuma'nīnatu l-'anqā wana'taminu
Et comment, par Dieu, se répandrait en nos profondeurs — Cette sérénité pure en laquelle nous plaçons notre confiance ?
فَكَمْ مَنَنْتَ عَلَيْنَا حِكْمَةً وَهُدًى
وَآيَةُ الْحُبِّ أَنْ لَا تَنْتَهِي الْمِنَنُ
fakam mananta ʿalaynā ḥikmatan wahudan — wa'āyatu l-ḥubbi an lā tantahi l-minanu
Que de fois tu nous as comblés de sagesse et de guidance — Et le signe de l’amour est que les bienfaits sont sans fin.
يَا مُصْطَفَى يَا مَلَاذَ الْحَائِرِينَ وَيَا
مَنْ هَامَ فِي حُبِّهِ الْأَحْبَابُ وَالزَّمَنُ
yā muṣṭafā yā malādha l-ḥā'irīna wayā — man hāma fī ḥubbihi l-'aḥbābu wāzzamanu
Ô Moustapha ! Refuge des âmes troublées, — Toi dont l’amour a enivré les cœurs et même le temps
خُذْنِي إِلَى حَضْرَةِ الْأَنْوَارِ يَا أَمَلِي
أَنْتَ الدَّلِيلُ وَخَطْوِي تَائِهٌ شَجِنُ
khudhnī ilā ḥaḍrati l-'anwāri yā amalī — anta d-dalīlu wakhaṭwī tā'ihun shajinu
Conduis-moi vers la Présence des Lumières, ô mon espoir ; — Tu es le guide, et mes pas sont perdus, empreints de mélancolie.