فَلَا بُدَّ مِنْ شَكْوَى
falā budda min shakwā
الفصل الأساسي
فَلَا بُدَّ مِنْ شَكْوَى إِلَى اللهِ كُرْبَتِي
فَمَا لِيَ غَيْرَ اللهِ جَابِرَ كَسْرَتِي
falā budda min shakwā ila l-lāhi kurbatī — famā liya ghayra l-lāhi jābira kasratī
Il est inévitable que je confie à Dieu mes angoisses, — Car nul autre que Lui ne peut panser les fractures de mon âme.
وَقَرْعِيَ بَابَ الْغَيْرِ يَا رَبِّ لَمْ يُفِدْ
لِذَاكَ صَرَفْنَا نَحْوَ بَابِكَ وِجْهَتِي
waqarʿiya bāba l-ghayri yā rabbi lam yufid — lidhāka ṣarafnā naḥwa bābika wijhatī
Frapper aux portes des autres, ô Seigneur, ne m’est d'aucune utilité — C’est pourquoi j’ai tourné mon cœur vers Ta porte sacrée.
فَأَنْتَ كَرِيمٌ فَالْکَرِیمُ مَنِ الْتَجَا
إِلَى بَابِهِ يَأْمَنْ عَلَى كُلِّ نِقْمَةِ
fa'anta karīmun fāl- ari mu mani l-tajā — ilā bābihi ya'man ʿalā kulli niqmati
Tu es le Généreux, et le Généreux accueille — Celui qui cherche refuge à Sa porte le protégeant de toutes représailles
فَأَنْتَ حَلِيمٌ يَا صَبُورُ لِمَنْ جَفَا
فَهَا أَنَا عَبْدٌ جِئْتُ بَادِيَ ذِلِّةِ
fa'anta ḥalīmun yā ṣabūru liman jafā — fahā anā ʿabdun ji'tu bādiya dhilliti
Tu es le Patient, le Clément envers celui qui s’égare, — Me voici, Ton serviteur, venu humblement, dévoilant ma faiblesse.
فَلَمَّا بَدَا لِي أَنَّهُ لَيْسَ مَهْرَبٌ
سِوَى بَابِكَ الْحَامِي مَدَدْتُ يُدَيَّتِي
falammā badā lī annahu laysa mahrabun — siwā bābika l-ḥāmī madadtu yudayyatī
Quand il m’est apparu qu’il n’existait nul refuge — Sinon Ta porte protectrice, j’ai tendu mes mains
إِلَيْكَ بِضُعْفٍ وَافْتِقَارٍ وَفَاقَةٍ
لِتَغْفِرَ لِي يَا رَبِّ مِنْ كُلِّ زَلَّةِ
ilayka biḍuʿfin wāftiqārin wafāqatin — litaghfira lī yā rabbi min kulli zallati
Vers Toi, dans ma faiblesse, ma pauvreté, mon besoin profond — Pour que Tu me pardonnes, ô mon Seigneur, toute faute commise.
فَبَيْنَ يَدَيْ مَوْلَايَ مَا زِلْتُ وَاقِفًا
ذَلِيلًا حَقِيرًا مُسْتَغِيثًا لِشِدَّةِ
fabayna yaday mawlāya mā ziltu wāqifan — dhalīlan ḥaqīran mustaghīthan lishiddati
Toujours, devant Toi, mon Seigneur, je me tiens debout, — Humble et brisé, implorant dans l’abime de mes difficultés
فَأَنْتَ إِلَهِي يَا مُجِيبُ لِمَنْ دَعَا
دَعَوْتُكَ يَا سَتَّارُ فَاسْتُرْ مَعِيبَتِي
fa'anta ilāhī yā mujību liman daʿā — daʿawtuka yā sattāru fāstur maʿībatī
Toi, mon Dieu, qui répond à l’appel du suppliant, — Je T’ai invoqué, ô le Discret, couvre mes erreurs
فَيَا رَبَّنَا إِصْرِفْ إِلَيْكَ خَوَاطِرِي
بِجَاهِ نَبِيٍّ لِلْبَرِيَّةِ رَحْمَةِ
fayā rabbanā iṣ-rif ilayka khawāṭirī — bijāhi nabiyyin lilbariyyati raḥmati
Ô Seigneur, oriente mes pensées vers Toi, — Par la grâce du Prophète, miséricorde pour l’humanité.
فَيَا حَيُّ يَا قَيُّومُ يَا اللهُ رَبَّنَا
إِلَيْكَ تَوَصَّلْنَا بِخَيْرِ الْبَرِيَّةِ
fayā ḥayyu yā qayyūmu ya l-lāhu rabbanā — ilayka tawaṣṣalnā bikhayri l-bariyyati
Ô Vivant, ô l’Éternel Veilleur sur toute chose, ô Dieu notre Seigneur, — Nous nous adressons à Toi par le Meilleur des créatures.
وَشَفِّعْهُ فِينَا فِي اللِّقَاءِ وَكُلُّنَا
سِوَى الْحِبِّ مَوْصُوفٌ بِرُعْبٍ وَرَهْبَةِ
washaffiʿhu fīnā fi l-liqā'i wakullunā — siwa l-ḥibbi mawṣūfun biruʿbin warahbati
Fais qu’il intercède pour nous le Jour de la Rencontre, car tous, — Sauf l’Aimé, seront saisis de peur et de crainte.
بِآدَمَ إِدْرِيسٍ وَهُودٍ وَيُونُسٍ
وَلُوطٍ وَنُوحٍ ثُمَّ حَاوٍ لِخُلَّةِ
bi'ādama idrīsin wahūdin wayūnusin — walūṭin wanūḥin thumma ḥāwin likhullati
Par Adam, Idrîs, Hûd et Yûnus, — Lût et Nûh, Le gratifié de Ton amitié (Ibrahîm),
وَدَاوُدَ يَعْقُوبٍ سُلَيْمَانَ يُوسُفٍ
وَإِسْحَاقَ إِسْمَاعِيلَ إِلْيَاسَ جُنَّتِي
wadāwuda yaʿqūbin sulaymāna yūsufin — wa'isḥāqa ismāʿīla ilyāsa junnatī
Par Dâwûd, Ya‘qûb, Sulaymân et Yûsuf, — Isḥâq, Ismâ‘îl, Ilyâs mon bouclier
وَمُوسَى وَهَارُونَ وَأَيُّوبَ وَالْيَسَعْ
وَذِي الْكِفْلِ يَحْيَى ثُمَّ عِيسَى الْوَسِيلَةِ
wamūsā wahārūna wa'ayyūba wāl-yasaʿ — wadhi l-kifli yaḥyā thumma ʿīsa l-wasīlati
Par Mûsâ, Hârûn, Ayyûb et al-Yasa‘, — Dhu l-Kifl, Yaḥyâ et ‘Isâ, l'intercesseur,
كَذَا زَكَرِيَّاءٍ شُعَيْبٍ وَصَالِحٍ
تَقِينَا رَدَى الدَّارَيْنِ مِنْ كُلِّ وَحْلَةِ
kadhā zakariyyā'in shuʿaybin waṣāliḥin — taqīnā rada d-dārayni min kulli waḥlati
Et aussi Zakariyâ, Shu‘ayb et Ṣāliḥ — Préserve-nous des ruines de ce monde et de l’autre.
وَمِنْ آلِ بَيْتِ الْمُصْطَفَى جَمْعُ شَمْلِنَا
بِأَصْحَابِهِ كَشْفُ الشِّدَادِ الْمُهِيبَةِ
wamin 'āli bayti l-muṣṭafā jamʿu shamlinā — bi'aṣḥābihi kashfu sh-shidādi l-muhībati
A la famille du Pur Élu, élève notre communauté, — Et par ses Compagnons, dissipe nos redoutables afflictions.
بِأَقْمَارِ بَدْرِ يَا إِلَهِي وَسَيِّدِي
وَبِالْمَلَإِ الْأَعْلَى اكْشِفَنْ كُلَّ غُمَّةِ
bi'aqmāri badri yā ilāhī wasayyidī — wabil-mala'i l-'aʿla k-shifan kulla ghummati
Par les astres de Badr, ô mon Dieu et mon Seigneur, — Et par l’assemblée céleste, dissipe toute angoisse !
إِلَهِيَ يَا مَوْلَايَ بِالْأَرْضِ وَالسَّمَا
وَمَا حَوَتَا فَلْتَشْفِنَا كُلَّ عِلَّةِ
ilāhiya yā mawlāya bil-'arḍi wāssamā — wamā ḥawatā faltashfinā kulla ʿillati
Ô Seingeur, Mon Dieu, par la Terre et les cieux — Et par tout ce qu’ils contiennent, guéris-nous de tout mal.
لَكَ الْخَلْقُ يَا مَوْلَايَ وَالْأَمْرُ كُلُّهُ
وَلَا تَكِلَنْ أَمْرِي لِغَيْرِكَ ذُخْرَتِي
laka l-khalqu yā mawlāya wāl-'amru kulluhu — walā takilan amrī lighayrika dhukhratī
Ô Toi mon Seigneur, Maitre de la créature et Faiseur d’ordre — Ne me confie pas à autre que Toi, Toi mon Soutien.
مَشَارِبَ أَهْلِ الْحَضْرَتَيْنِ لِتَسْقِنَا
أَزِلْ بِحِجَابِ الْقَلْبِ مَعْ كُلِّ قَسْوَةِ
mashāriba ahli l-ḥaḍratayni litasqinā — azil biḥijābi l-qalbi maʿ kulli qaswati
Fais-nous goûter aux breuvages spirituels des Gens des deux Présences (Divines et Prophétiques) — Et lève le voile de mon cœur ainsi que toute dureté.
مَضَى الدَّهْرُ وَالْأَيَّامُ وَالذَّنْبُ حَاصِلٌ
وَصَاحَ غُرَابُ الْبَيْنِ مُعْلِمَ رِحْلَتِي
maḍa d-dahru wāl-'ayyāmu wādhdhanbu ḥāṣilun — waṣāḥa ghurābu l-bayni muʿlima riḥlatī
Le temps passe, les jours s’en vont, et les fautes s’accumulent, — Le corbeau de la séparation crie, annonçant mon départ.
مَضَى الدَّهْرُ وَالْأَيَّامُ وَالْجِسْمُ عَابِدٌ
سِوَى اللهِ وَالرَّحْمَانُ خَالِقُ جُثَّتِي
maḍa d-dahru wāl-'ayyāmu wāl-jismu ʿābidun — siwa l-lāhi wārraḥmānu khāliqu juththatī
Le temps passe, les jours s’en vont, et mon corps adore — Autre que Dieu et pourtant le Miséricordieux est Créateur de ma chair.
مَضَى الدَّهْرُ وَالْأَيَّامُ وَالْقَلْبُ شَاكِرٌ
سِوَاهُ وَمِنْهُ الدَّهْرَ جَلْبُ مَعِيشَتِي
maḍa d-dahru wāl-'ayyāmu wāl-qalbu shākirun — siwāhu waminhu d-dahra jalbu maʿīshatī
Le temps passe, les jours s’en vont, et mon cœur est reconnaissant — A autre que Lui, alors de Lui vient toute ma subsistance.
مَضَى الدَّهْرُ وَالْأَيَّامُ وَالذَّنْبُ حَاصِلٌ
عَلَى أَنَّنِي مَمْلُوكُ نَفْسِي وَشَهْوَتِي
maḍa d-dahru wāl-'ayyāmu wādhdhanbu ḥāṣilun — ʿalā annanī mamlūku nafsī washahwatī
Le temps passe, les jours s’en vont, et mes péchés persistent, — Car je suis l’esclave de mon esprit et de mes passions.
أَلَا عُمْرَ وَلَّى مُسْتَطَاعٌ رُجُوعُهُ
فَأَرْأَبَ مَا أَثْأَيْتُ سَاعَةَ غِرَّتِي
alā ʿumra wallā mustaṭāʿun rujūʿuhu — fa'ar'aba mā ath'aytu sāʿata ghirratī
Hélas, ma vie s'en est allée et son retour est impossible — Pour que je puisse réparer, ce que j’ai détruit durant mon temps d’insouciance.
لَقَدْ ضَاعَ عُمْرٌ سَاعَةٌ مِنْهُ تُشْتَرَى
بِمِلْءِ السَّمَا وَالْأَرْضِ أَيَّةَ ضَيْعَةِ
laqad ḍāʿa ʿumrun sāʿatun minhu tushtarā — bimil'i s-samā wāl-'arḍi ayyata ḍayʿati
Un instant de vie perdu, qu’on pourrait échanger — Par la pleine étendue du Ciel et de la Terre, quelle perte inestimable,
وَلَكِنَّنِي أَرْجُو تَلَافِيَ رَبِّنَا
وَإِلَّا فَهَبْنِي هَالِكًا أَيَّ هُلْكَةِ
walakinnanī arjū talāfiya rabbinā — wa'illā fahabnī hālikan ayya hulkati
Et pourtant j’espère la réparation de notre Seigneur, — Sinon, considère-moi comme perdu. Quelle terrible fin !
أَلَا هِمَّتِي فَاجْعَلْ إِلَهِي عَلِيَّةً
لِأَنْ صِرْتُ حُرًّا خَالِصًا كُلَّ وِجْهَةِ
alā himmatī fājʿal ilāhī ʿaliyyatan — li'an ṣirtu ḥurran khāliṣan kulla wijhati
Ô mon Dieu, fais que mon ambition soit élevée, — Pour que je devienne libre, pur dans toutes mes intentions.
فَيَا رَبِّ إِمَّا كُنْتُ غَيْرَكَ أَرْتَجِي
فَمَا بَالُنَا يَوْمَ الْجَزَاءِ وَحِيلَتِي
fayā rabbi immā kuntu ghayraka artajī — famā bālunā yawma l-jazā'i waḥīlatī
Ô Seigneur, si jamais j’ai espéré en autre que Toi, — Qu’adviendra-t-il à moi au jour de la rétribution, avec mes ruses ?
أَلَا خَابَ آمَالِي لِغَيْرِكَ رَبَّنَا
كَمَا انْغَلَقَتْ إِلَّا إِلَيْكَ طَرِيقَتِي
alā khāba 'āmāl-ī lighayrika rabbanā — kama n-ghalaqat illā ilayka ṭarīqatī
Hélas, mes espoirs en autre que Toi, ô Seigneur, sont vains, — Comme toute voie s’est refermée si elle ne mène vers Toi,
وَمَا لِيَ رَبِّي عَنْ فَضَائِكَ مَعْدِلٌ
فَهَبْنِيَ أَنْ أَرْضَى بِمُرِّ الْقَضِيَّةِ
wamā liya rabbī ʿan faḍā'ika maʿdilun — fahabniya an arḍā bimurri l-qaḍiyyati
Et je n’ai, ô Seigneur, nul détour devant Ton décret, — Fais que j’accepte même l’amertume du décret.
وَهَبْ لِيَ فِي الْأَمْرِ الثَّبَاتَ عَزِيمَةً
عَلَى الرُّشْدِ هَبْ لِي الشُّكْرَ مِنْ كُلِّ نِعْمَةِ
wahab liya fi l-'amri th-thabāta ʿazīmatan — ʿala r-rushdi hab lī sh-shukra min kulli niʿmati
Donne-moi, dans chaque affaire, la force de persévérer, — Sur la droiture, accorde-moi la gratitude pour chaque bienfait.
وَأَسْأَلُكَ التَّقْوَى وَحُسْنَ عِبَادَةٍ
وَنَيْلَ مَرَامِي يَا إِلَهِي وَبُغْيَتِي
wa'as'aluka t-taqwā waḥusna ʿibādatin — wanayla marāmī yā ilāhī wabughyatī
Je Te demande la crainte révérencielle et une servitude féconde, — L’atteinte de mes objectifs, ô Dieu, Mon unique quête.
وَأَسْأَلُ رَبِّي اللهَ مِنْ خَيْرِ كُلِّ مَا
بِهِ عَالِمٌ غَوْثِي عِمَادِي وَنُصْرَتِي
wa'as'alu rabbi l-lāha min khayri kulli mā — bihi ʿālimun ghawthī ʿimādī wanuṣratī
Je demande à mon Seigneur, Allah, le meilleur de tout ce que, — Tu connais, Toi mon secours, mon appui, mon allié dans l’épreuve.
أَعُوذُ بِكَ الطَّغْوَى وَمِنْ شَرِّ كُلِّ مَا
عَلِمْتَ بِهِ يَا رَبِّ جَابِرَ كَسْرَتِي
aʿūdhu bika ṭ-ṭaghwā wamin sharri kulli mā — ʿalimta bihi yā rabbi jābira kasratī
Je cherche refuge auprès de Toi contre l’arrogance, — Et contre tout mal que Tu connais, ô Seigneur, Toi qui panses mes blessures.
وَأَسْتَغْفِرُ الْغَفَّارَ مِنْ شَرِّ كُلِّ مَا
بِهِ عَالِمٌ يَا عَالِمًا كُلَّ خُبْأَتِي
wa'astaghfiru l-ghaffāra min sharri kulli mā — bihi ʿālimun yā ʿāliman kulla khub'atī
Je demande pardon au Pardonneur de tout mal — Que Tu connais, Toi qui sais tous mes secrets.
فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَالِمُ الْغَيْبِ كُلِّهِ
سَأَلْتُكَ أَمْنًا يَا نَصِيرِي وَعِزَّتِي
fa'innaka anta l-ʿālimu l-ghaybi kullihi — sa'altuka amnan yā naṣīrī waʿizzatī
Car Tu es le Connaisseur de l’invisible tout entier. — Je Te demande la sécurité, ô mon Protecteur et ma Force.
أَلَا حَسْبُنَا اللهُ الْجَلِيلُ جَلَالَةً
وَنِعْمَ الْوَكِيلُ اللهُ نَوِّرْ بَصِيرَتِي
alā ḥasbuna l-lāhu l-jalīlu jalālatan — waniʿma l-wakīlu l-lāhu nawwir baṣīratī
Dieu nous suffit, Le Sublime dans Sa majesté — Quel excellent garant est Allah ! Ô Dieu, éclaire ma clairvoyance !
أَعُوذُ بِرَبِّي الْهَادِ مِنْ جَوْرِ جَائِرٍ
وَمِنْ مَكْرِ عَادٍ مَاكِرٍ أَيَّ مَكْرَةِ
aʿūdhu birabbi l-hādi min jawri jā'irin — wamin makri ʿādin mākirin ayya makrati
Je cherche refuge auprès de mon Seigneur, le Guide, contre l’injustice du tyran — Et contre la ruse perfide des traitres, quelle que soit sa fourberie,
وَظُلْمٍ لِظَلَّامٍ وَسِحْرٍ لِسَاحِرٍ
وَبَغْيٍ لِبَاغٍ يَا إِلَهِي وَعُدَّتِي
waẓulmin liẓallāmin wasiḥrin lisāḥirin — wabaghyin libāghin yā ilāhī waʿuddatī
Contre La cruauté d’un oppresseur, les sortilèges d’un féticheur, — Et la violence d’un assaillant, ô mon Dieu, mon arme.
كَذَا حَسَدُ الْحُسَّادِ غَدْرٌ لِغَادِرٍ
وَكَيْدٌ لِكُلِّ الْكَائِدِينَ بِهُلْكَتِي
kadhā ḥasadu l-ḥussādi ghadrun lighādirin — wakaydun likulli l-kā'idīna bihulkatī
Contre la jalousie des envieux, la trahison des traîtres, — Et les complots de ceux qui veulent ma perte.
كَذَاكَ إِلَهَ الْعَالَمِينَ عَدَاوَةٌ
لِكُلِّ عَدُوٍّ يَبْتَغِي الدَّهْرَ صَوْلَتِي
kadhāka ilāha l-ʿālamīna ʿadāwatun — likulli ʿaduwwin yabtaghi d-dahra ṣawlatī
Contre toute inimitié, ô Dieu des mondes, — D’un ennemi qui souhaite en tout temps me faire choir.
وَطَعْنٌ لِطَعَّانٍ وَقَدْحٌ لِقَادِحٍ
وَمِنْ حِيَلِ الْمُحْتَالِ مِنْ أَيِّ حِيلَةِ
waṭaʿnun liṭaʿʿānin waqadḥun liqādiḥin — wamin ḥiyali l-muḥtāli min ayyi ḥīlati
Contre la moquerie des railleurs (la violence des assassins), les flèches du calomniateur, — Et les pièges du sournois, quels qu’en soient les détours.
شَمَاتَةُ شَمَّاتٍ وَكَشْحٌ لِكَاشِحٍ
إِلَهِي قِنَا فِي الدَّهْرِ كُلَّ بَلِيَّةِ
shamātatu shammātin wakashḥun likāshiḥin — ilāhī qinā fi d-dahri kulla baliyyati
Contre la joie du malveillant, la rancune du haineux, — Protège-nous, ô mon Dieu, de toute épreuve en cette vie.
أَصُولُ بِكَ الْأَعْدَا كَذَا قُرَنَاؤُنَا
وَإِيَّاكَ أَرْجُو مِنْ وَلَاءِ الْأَحِبَّةِ
aṣūlu bika l-'aʿdā kadhā quranā'unā — wa'iyyāka arjū min walā'i l-'aḥibbati
C’est par Toi que j’affronte mes ennemis et les mauvais compagnons — Et c’est en Toi seul que j’espère la fidélité des cœurs aimants.
وَمِنْ قُرَبَائِي يَا إِلَهِي وَسَيِّدِي
لَكَ الْحَمْدُ مِمَّا لَيْسَ تُحْصِيهِ قُدْرَتِي
wamin qurabā'ī yā ilāhī wasayyidī — laka l-ḥamdu mimmā laysa tuḥṣīhi qudratī
De mes proches aussi, ô mon Dieu, ô mon Maître — À Toi les louanges pour des grâces que je ne saurais dénombrer.
وَلَا عَدَّهُ عَدٌّ عَوَائِدَ فَضْلِكَ الْـ
ـعَمِيمِ وَمِنْ عَوَارِفِ الرِّزْقِ سِتْرَتِي
walā ʿaddahu ʿaddun ʿawā'ida faḍlika l- — ʿamīmi wamin ʿawārifi r-rizqi sitratī
Nul ne peut dénombrer les bienfaits infinis de Ta grâce, — Immense, et parmi ces subsistances : Ton voile protecteur,
وَأَلْوَانِ مَا أَوْلَيْتَنِي رَبَّنَا بِهِ
مِنَ الرِّفْدِ وَالْإِكْرَامِ وَاسِعَ رَحْمَةِ
wa'alwāni mā awlaytanī rabbanā bihi — mina r-rifdi wāl-'ikrāmi wāsiʿa raḥmati
Et les dons que Tu m’as accordés, ô notre Seigneur, — En générosité, en noblesse et en immense miséricorde.
إِلَهِيَ لَا رَبٌّ سِوَاكَ فَيُرْتَجَى
فَإِنَّكَ فَاشِي الْحَمْدِ عِنْدَ الْخَلِيقَةِ
ilāhiya lā rabbun siwāka fayurtajā — fa'innaka fāshi l-ḥamdi ʿinda l-khalīqati
Ô mon Dieu, nul autre que Toi n’est digne d’espoir, — Car Tu es Celui qui répand la miséricorde parmi les créatures.
وَأَنْتَ إِلَهِي بَاسِطُ الْيَدِ فِي النَّدَى
وَغَيْرُ مُضَادٍ يَا إِلَهِي بِحِكْمَةِ
wa'anta ilāhī bāsiṭu l-yadi fi n-nadā — waghayru muḍādin yā ilāhī biḥikmati
Et Toi, mon Dieu, qui déploies la générosité abondante — Nul ne s’oppose à Tes dons, guidés par une sagesse incontestée.
وَفِي الْأَمْرِ وَالسُّلْطَانِ وَالْمُلْكِ لَا مُنَا
زِعٌ لَكَ مَوْلَانَا فَيَسِّرْ بِمُنْيَتِي
wafi l-'amri wāssulṭāni wāl-mulki lā munā — ziʿun laka mawlānā fayassir bimunyatī
Et nul ne Te dispute en ordre, en pouvoir ni en royauté, — Ô notre Maître, facilite donc l’accomplissement de mon souhait
فَمَا لَكَ مَوْلَانَا إِلَهِي مُشَارِكٌ
رُبُوبيَّةً رَبِّي غِيَاثِي وَعُمْدَتِي
famā laka mawlānā ilāhī mushārikun — rubūbyatan rabbī ghiyāthī waʿumdatī
Tu n’as nul associé, ô mon Maître, mon Dieu, — En ta seigneurie, ô mon Seigneur, mon secours et mon pilier.
وَفِي الْخَلْقِ يَا مَوْلَايَ غَيْرُ مُزَاحَمٍ
لِأَنَّكَ فِي الْإِبْدَاعِ مَوْصُوفُ وَحْدَةِ
wafi l-khalqi yā mawlāya ghayru muzāḥamin — li'annaka fi l-'ibdāʿi mawṣūfu waḥdati
Et dans la création, ô mon Maitre, nul ne te rivalise, — Car Tu es l’Unique dans l’œuvre de la création.
وَأَنْتَ مِنَ الْأَخْلَاقِ تَمْلِكُ مَا تَشَا
وَلَا يَمْلِكُونَ مِنْكَ غَيْرَ الْمَشِيئَةِ
wa'anta mina l-'akhlāqi tamliku mā tashā — walā yamlikūna minka ghayra l-mashī'ati
Et c’est Toi qui disposes des créatures comme Tu veux, — Et ils ne détiennent de Toi que ce que Tu veux bien leur accorder.
إِلَهِي بِقُطْبِ الْعَارِفِينَ إِمَامِنَا
رَجَائِي وَغَوْثِي لِلْإِلَهِ وَسِيلَتِي
ilāhī biquṭbi l-ʿārifīna imāminā — rajā'ī waghawthī lil'ilāhi wasīlatī
Ô mon Dieu, par le Pôle des Gnostiques, notre Guide, — Mon espoir, mon recours auprès de Dieu, mon intercesseur,
خِتَامِ نِظَامٍ لِلْوِلاَيَةِ جُمْلَةً
بِهِ أَرْتَجِي الْغُفْرَانَ مِنْ كُلِّ زَلَّةِ
khitāmi niẓāmin lilwilayati jumlatan — bihi artaji l-ghufrāna min kulli zallati
Le sceau de la chaîne des saints dans leur totalité, — Par lui j’espère le pardon pour tout dérapage,
بِهِ أَرْتَجِي فَتْحَ الْمَغَالِقِ كُلِّهَا
وِقَايَتُنَا التِّجَّانِ مِنْ كُلِّ شِدَّةِ
bihi artajī fatḥa l-maghāliqi kullihā — wiqāyatuna t-tijjāni min kulli shiddati
Par lui, j’implore l’ouverture de toutes les portes verrouillées, — Notre protecteur -Tijâni-, contre toute épreuve (rude).
وَكَمْ أَشْتَكِي عِنْدَ الْإِلَهِ زِيَارَةً
زَوَايَاهُ لَكِنَّ الْعِنَانَ بِقَبْضَتِي
wakam ashtakī ʿinda l-'ilāhi ziyāratan — zawāyāhu lakinna l-ʿināna biqabḍatī
Combien me suis-je plaint devant Dieu le désir de visiter — Ses sanctuaires, mais ces terres restent hors de ma portée,
أُنَادِي وَهَلْ يُجْدِي النِّدَاءُ أَخَا الْجَوَى
هَلِ الدَّهْرُ يُعْطِينِي مُرَادِي وَرَغْبَتِي
unādī wahal yujdi n-nidā'u akha l-jawā — hali d-dahru yuʿṭīnī murādī waraghbatī
J’appelle… mais mes appels serviront-ils à quelque chose, ô frère dans la peine ? — Le temps me donnera-t-il un jour mon désir et mon souhait ?
وَمَا زِلْتُ أَرْجُوهَا مِنَ اللهِ وَحْدَهُ
وَإِنْ لَمْ أَنَلْهَا يَا مَرَارَةَ عِيشَتِي
wamā ziltu arjūhā mina l-lāhi waḥdahu — wa'in lam analhā yā marārata ʿīshatī
Je continue d’espérer cela de Dieu et de Lui Seul, — Et si je ne l’obtiens pas quelle vie dans l’amertume !
وَعَدْتَ وَأَنْتَ الْوَعْدُ عِنْدَكَ صَادِقٌ
إِجَابَةَ دَاعٍ ذِي اضْطِرَارٍ وَذِلَّةِ
waʿadta wa'anta l-waʿdu ʿindaka ṣādiqun — ijābata dāʿin dhī ḍ-ṭirārin wadhillati
Tu as promis, Toi dont la promesse est vérité immuable, — De répondre à l’appel de celui qui implore, accablé et humble.
إِلَهِيَ فَاعْفُ الْوَالِدِينَ ذُنُوبَهُمْ
كَذَلِكَ يَا رَحْمَانُ كُلُّ الْمَشِيخَةِ
ilāhiya fāʿfu l-wālidīna dhunūbahum — kadhalika yā raḥmānu kullu l-mashīkhati
Ô mon Dieu, pardonne aux parents leurs péchés, — Comme toi, le Miséricordieux, tu pardonnes aux maitres de la sagesse,
كَذَلِكَ إِخْوَانِي إِلَهِيَ جُمْلَةً
وَمَنْ يَنْتَمِي رَبِّي إِلَى خَيْرِ مِلَّةِ
kadhalika ikhwānī ilāhiya jumlatan — waman yantamī rabbī ilā khayri millati
Et à mes frères également, ô Dieu, accorde ta grâce en totalité, — à quiconque appartient à la meilleure des communautés.
وَأَزْكَى صَلَاةِ اللهِ ثُمَّ سَلَامِهِ
عَلَى خَيْرِ خَلْقِ اللهِ مِنْ غَيْرِ ثُنْيَةِ
wa'azkā ṣalāti l-lāhi thumma salāmihi — ʿalā khayri khalqi l-lāhi min ghayri thunyati
Et que les prières les plus pures de Dieu, ainsi que Sa paix, — Soient sur le Meilleur de Ses créatures, sans partage ni détour,
مَعَ الْآلِ وَالْأَصْحَابِ مَا ذَرَّ شَارِقٌ
وَمَا قَالَ دَاعٍ يَا إِلَهِي لِشِدَّتِي
maʿa l-'āli wāl-'aṣḥābi mā dharra shāriqun — wamā qāla dāʿin yā ilāhī lishiddatī
Avec sa noble famille et ses compagnons honorés, tant qu’un astre brille — Et qu’un cœur en détresse dit : « Ô Dieu, viens à mon secours ! »