فَمُحَمَّدُنَا هُوَ سَيِّدُنَا
famuḥammadunā huwa sayyidunā
الفصل الأساسي
يَا مَنْ يَنْحُوا حَقًّا أَمَلُ
وَلَقَدْ نُفِيَ الْمِثْلُ الْمَثَلُ
yā man yanḥū ḥaqqan amalu — walaqad nufiya l-mithlu l-mathalu
Ô Toi vers qui se tourne légitimement l'espoir, — Et dont l'exemple ne peut être égalé,
هَذَا عَبْدٌ يَرْجُوا مِنَنًا
وَبِهِ أَسَفٌ يَنْمُوا وَجَلُ
hadhā ʿabdun yarjū minanan — wabihi asafun yanmū wajalu
Voici un serviteur qui implore Tes faveurs, — En lui croissent le chagrin et la crainte.
أَنْتَ اللهُ الْمَوْلَى الْكَرَمُ الْـ
ـأَحَدُ الصَّمَدُ الْفَرْدُ الْأَوَّلُ
anta l-lāhu l-mawla l-karamu l- — 'aḥadu ṣ-ṣamadu l-fardu l-'awwalu
Tu es Allah, le Maître Généreux, — L'Unique, l'Impénétrable, le Seul, le Premier,
هَذَا عَبْدٌ يَشْكُوا أَرَبًا
وَلَكَمْ قُضِيَ الْمُلْهِي الشُّغَلُ
hadhā ʿabdun yashkū araban — walakam quḍiya l-mulhī sh-shughalu
Voici un serviteur qui se plaint de ses besoins, — Tant de distractions et d'occupations l'ont accablé.
فَرِّجْ عَنِّي ضَيْقًا حَرَجًا
وَلَقَدْ مَرِجَتْ قَلْبِي الْعِلَلُ
farrij ʿannī ḍayqan ḥarajan — walaqad marijat qalbi l-ʿilalu
Soulage-moi de cette angoisse oppressante, — Les afflictions ont bouleversé mon cœur,
جَانَا دَهْرٌ هَالَ النُّبَلَا
وَبِهِ الْكُرَمَا غَابُوا انْفَصَلُوا
jānā dahrun hāla n-nubalā — wabihi l-kuramā ghābu n-faṣalū
Un temps terrible est venu effrayant les dignes, — Et par lui, les vertueux ont disparu, séparés de nous.
أنْتَ الْحِصْنُ الْوَاقِي كَرَمًا
وَبِحْرَمَةِ مَنْ تُعْطَى الْمِلَلُ
nta l-ḥiṣnu l-wāqī karaman — wabiḥramati man tuʿṭa l-milalu
Tu es la forteresse protectrice par Ta générosité, — Par la sainteté de celui à qui toutes les communautés se rattachent,
فَمُحَمَّدُنَا هُوَ سَيِّدُنَـا
هُوَ أَجْمَلُ مَنْ تَرْنُوا الْمُقَلُ
famuḥammadunā huwa sayyiduna — huwa ajmalu man tarnu l-muqalu
Car Muhammad est notre Maitre, — Le plus beau que les yeux puissent contempler.
نُورُ الْخَلْقِ الْمُسْرَى عَلَنًا
وَرَوَى عَجَبًا أَيْنَ الرُّسُلُ
nūru l-khalqi l-musrā ʿalanan — warawā ʿajaban ayna r-rusulu
Lumière de la création, lui qui fit le voyage nocturne manifeste, — Et qui apporta des merveilles surpassant tous les prophètes,
حَالِي رَبِّي لَمْ يَخْفَ عَلِي
وَبِيَ الْوَهْنُ الْعَجْزُ الْكَسَلُ
ḥāl-ī rabbī lam yakhfa ʿalī — wabiya l-wahnu l-ʿajzu l-kasalu
Mon état, mon Seigneur, ne T'est point caché, — Je suis envahi par la faiblesse, l'incapacité et la paresse.
فَاكْشِفْ عَنِّي ضُرًّا وَأَسًى
وَكَذَا مِحَنٌ غَمٌّ غِلَلُ
fākshif ʿannī ḍurran wa'asan — wakadhā miḥanun ghammun ghilalu
Dévoile-moi un remède à la peine et la tristesse, — Aux épreuves, aux soucis, aux rancœurs,
سَهِّلْ رَبِّي قَصْدًا لِجَنَا
بِكَ تَقْصُدُكُمْ حَقًّا سُبُلُ
sahhil rabbī qaṣdan lijanā — bika taqṣudukum ḥaqqan subulu
Facilite, Seigneur, l’objectif pour lequel nous venons, — Car vers Toi, en vérité, convergent tous les chemins.
أَسْبِلْ سِتْرًا فَضْلًا نِعْمًا
وَلَكُمْ غُرَفٌ مَعَهَا الْحُلَلُ
asbil sitran faḍlan niʿman — walakum ghurafun maʿaha l-ḥulalu
Étends Ton voile par grâce et bienfait, — Car vous avez des demeures ornées de parures,
إِنِّي أَرْجُو مَوْتًا كَرَمًا
بِطَرِيقَتِنَا نِعْمَ الْعَمَلُ
innī arjū mawtan karaman — biṭarīqatinā niʿma l-ʿamalu
Je souhaite une mort empreinte de noblesse, — Dans notre voie, quelle excellente œuvre !
هِيَ أُسْلُوبٌ مِنْ ذِي رُتَبٍ
وَلِمَنْ دَخَلُوا فَوْزٌ نَفَلُ
hiya uslūbun min dhī rutabin — waliman dakhalū fawzun nafalu
C'est un chemin issu d’un maitre de haut rang, — Et pour ceux qui y entrent, c’est la victoire et le gain,
أَعْنِي شَيْخًا قُطْبًا وَزَرًا
وَصَحَابَتُهُ حَقًّا وَصَلُوا
aʿnī shaykhan quṭban wazaran — waṣaḥābatuhu ḥaqqan waṣalū
Je veux dire un Cheikh, pôle spirituel et appui solide, — Et ses compagnons qui l’ont véritablement rejoint.
أَعْنِي شَيْخًا قُطْبًا وَوِرَا
ثَتُهُ سَبَقَتْ سَلْ مَنْ عَقَلُوا
aʿnī shaykhan quṭban wawirā — thatuhu sabaqat sal man ʿaqalū
Je veux dire un Cheikh, le Pôle dont l’héritage — A précédé. Demande à ceux qui l’ont compris !
يَا ذَا الْبَيْتِ الْمَبْنِي لِطَوَا
ئِفِهِ خَبَبٌ سَعْيٌ رَمَلُ
yā dha l-bayti l-mabnī liṭawā — 'ifihi khababun saʿyun ramalu
Ô Toi, le propriétaire de la Maison (Sacrée) bâtie pour, — Les pèlerins, marchant, s’empressant, trottinant.
هَذَا عَبْدٌ يَأْوِي كَنَفًا
وَحَوَائِجُهُ شَتَّى جُمَلُ
hadhā ʿabdun ya'wī kanafan — waḥawā'ijuhu shattā jumalu
Voici Ton serviteur cherchant refuge sous Ta protection, — Avec des besoins multiples et innombrables.
عَجِّلْ عَجِّلْ أَتْمِمْ غَرَضًا
لِعُبَيْدِكَ لاَ رُدَّ اْلأَمَلُ
ʿajjil ʿajjil atmim gharaḍan — liʿubaydika la rudda l'amalu
Hâte-Toi, hâte-Toi, accomplis son dessein, — Pour Ton humble serviteur, ne repousse pas son espoir.
صَلَّى رَبِّي أَزْكَى الصَّلَوَا
تِ عَلَى الْهَادِي فِيهِ الْأَزَلُ
ṣallā rabbī azkā ṣ-ṣalawā — ti ʿala l-hādī fīhi l-'azalu
Que mon Seigneur accorde les prières les plus pures, — Sur le Guide dont l’existence est éternellement bénie,
ثُمَّ اْلآلِ الصَّحْبِ الْكُرَمَا
وَهُمُ الْعُلَمَا كُلٌّ بَطَلُ
thumma l'āli ṣ-ṣaḥbi l-kuramā — wahumu l-ʿulamā kullaun baṭalu
Puis sur sa Famille, sur ses nobles Compagnons, — Eux qui sont les savants, les héros de toutes les époques.