Markaz App

يَا عَاشِرُونَ

yā ʿāshirūna

الفصل الأساسي

1

يَا عَاشِرُونَ حَبَائِباً أَلِهَائِمِ

مِنْ وُدِّهِ حَظٌّ يُوَفِّرُ قَائِمِ

yā ʿāshirūna ḥabā'iban alihā'imi — min wuddihi ḥaẓẓun yuwaffiru qā'imi

Ô vous qui côtoyez des bien-aimés, l'égaré qui veille — a-t-il de leur tendresse une part généreuse ?

2

وَيَظَلُّ يُفْأَدُ قَلْبُهُ وَفُؤَادُهُ

شَيْآنِ مَا قَضَيَا بِحَاجَةِ رَائِمِ

wayaẓallu yuf'adu qalbuhu wafu'āduhu — shay'āni mā qaḍayā biḥājati rā'imi

Son cœur ne cesse d'être transpercé, ses entrailles aussi — — deux blessés qui n'ont jamais comblé le désir de l'assoiffé.

3

وَالدَّمْعُ يُقْنِعُهُ بِقُوتٍ طَائِلٍ

وَأَنِيسُ هَذَا الْإِلْفِ سَجْعُ حَمَائِمِ

wāddamʿu yuqniʿuhu biqūtin ṭā'ilin — wa'anīsu hadha l-'ilfi sajʿu ḥamā'imi

Les larmes le nourrissent d'un aliment abondant, — et son compagnon d'amour est le roucoulement des colombes.

4

طَيْفُ الْخَيَالِ يَطُوفُهُ مَتَأَوِّبًا

مِنْ حُبِّهِ أَشْلَاهُ أَخْذَ كَرَائِمِ

ṭayfu l-khayāli yaṭūfuhu mata'awwiban — min ḥubbihi ashlāhu akhdha karā'imi

Le fantôme du bien-aimé le hante, revenant chaque nuit — — par son amour il l'a attiré comme on s'empare des plus nobles prises.

5

وَسَقَاهُ كَأْسَ الشُّهْدِ عَنْ ذَوْقِ الْكَرَى

وَنَصِيبُهُ يُولَى لِحِصَّةِ نَائِمِ

wasaqāhu ka'sa sh-shuhdi ʿan dhawqi l-karā — wanaṣībuhu yūlā liḥiṣṣati nā'imi

On lui fit boire la coupe de miel au goût du sommeil, — mais sa part n'est accordée qu'en lot de dormeur.

6

خَلُّوا سَبِيلَ مُتَيَّمٍ لِيُتِمَّ مَا

يَنْوِيهِ يَا عُذَالُ وَفْقَ لَوَازِمِ

khallū sabīla mutayyamin liyutimma mā — yanwīhi yā ʿudhālu wafqa lawāzimi

Laissez le chemin à l'épris d'amour pour qu'il achève — ce qu'il projette, ô blâmeurs, selon ce qui s'impose.

7

أَلْحَحْتُمُوهُ وَتَهْذُرُونَ بِلَوْمِةٍ

لاَ لاَ عَلَيْهِ أُخَيَّ لَوْمَةُ لاَئِمِ

alḥaḥtumūhu watahdhurūna bilawmitin — la la ʿalayhi ukhayya lawmatu la'imi

Vous l'avez harcelé et vous l'accablez de reproches — — non, non, ô frère, le blâme du censeur ne l'atteint pas.

8

لاَ تُصْغِيَنَّ سَفَاسِفَ الْكَلِمَاتِ مَنْ

لاحَ لَـهُ الْإِلْحَاحُ لَيْسَ بِصَائِمِ

la tuṣghiyanna safāsifa l-kalimāti man — lḥa la hu l-'ilḥāḥu laysa biṣā'imi

Ne prête pas l'oreille aux paroles viles de celui — que l'insistance a saisi — il n'est point de ceux qui se retiennent.

9

بِاللَّهِ يَا زُوَّارُ عَانٍ خَلْفَكُمْ

بِاللَّهِ يَا زُوَّارُ رَوْضَةِ سَالِمِ

billāhi yā zuwwāru ʿānin khalfakum — billāhi yā zuwwāru rawḍati sālimi

Par Dieu, ô visiteurs, un captif est derrière vous ! — Par Dieu, ô visiteurs du jardin de Sālim !

10

إنْ جِئْتُمُ مُتَعَفِّرِينَ خُدُودَكُمْ

مَتَيَمِّمِينَ مَعَ ازْدِحَامِ زَمَازِمِ

n ji'tumu mutaʿaffirīna khudūdakum — matayammimīna maʿa z-diḥāmi zamāzimi

Si vous y venez le front dans la poussière, — vous dirigeant parmi la foule dense des eaux sacrées,

11

قُولُوا لَهُ أَبْقَيْتُمُونِي جَائِلاً

تِيهُ الصَّبَابَةِ عَانِيًا بِغَرَائِمِ

qūlū lahu abqaytumūnī jā'ilan — tīhu ṣ-ṣabābati ʿānyan bigharā'imi

dites-lui : « Vous m'avez laissé errant, — égaré de passion, prisonnier d'amendes cruelles. »

12

قُولُوا لَهُ لَوْلَا الزَّمَان يَعُوقُنِي

لَأَتَيْتُهُ أَقْضِي لُبَانَةَ هَائِمِ

qūlū lahu lawla z-zamān yaʿūqunī — la'ataytuhu aqḍī lubānata hā'imi

Dites-lui : « Sans le temps qui m'entrave, — je serais venu assouvir le désir de l'égaré. »

13

وَمَتَى فَتَلْتُ حِبَالَ زَوْرٍ مُحْكِمًا

جَاءَتْ فَيَنْكُثُهَا مَقَادِرُ حَاكِمِ

wamatā fataltu ḥibāla zawrin muḥkiman — jā'at fayankuthuhā maqādiru ḥākimi

Et chaque fois que j'ai tressé les cordes du voyage solidement, — les décrets du Souverain vinrent les défaire.

14

أَعْنِي الشَّرِيفَ الْفَاطِمِيَّ شَرَافَةً

فَيْضَ الْعَلِي نَجْلَ النَّبِيِّ وَهَاشِمِ

aʿnī sh-sharīfa l-fāṭimiyya sharāfatan — fayḍa l-ʿalī najla n-nabiyyi wahāshimi

Je veux dire le noble Fāṭimide, par sa noblesse, — la surabondance du Très-Haut, le fils du Prophète et de Hāshim.

15

قُطْبُ الْوُجُودِ وُجُودُهُ مُتَدَفِّقٌ

تَسْرِي سَرَائِرُهُ لِنَفْعِ عَوَالِمِ

quṭbu l-wujūdi wujūduhu mutadaffiqun — tasrī sarā'iruhu linafʿi ʿawālimi

Pôle de l'existence, dont la générosité déborde, — ses secrets courent au profit des mondes entiers.

16

بَحْرُ الْحَقِيقَةِ ذُو الْمَعَارِفِ عَيْلَمٌ

وَالْبَرْزَخُ الْمَعْلُومُ كَنْزُ مُلاَزِمُ

baḥru l-ḥaqīqati dhu l-maʿārifi ʿaylamun — wāl-barzakhu l-maʿlūmu kanzu mulazimu

Océan de la vérité, maître des connaissances, immense, — et l'isthme connu, trésor de l'assidu.

17

مَنْ قَدْرُهُ بَيْنَ اْلأَنَامِ أَنَافَهُ

مَوْلاَهُ مَعْ مَا قَدْ حَوَى بِمَكَارِمِ

man qadruhu bayna l'anāmi anāfahu — mawlahu maʿ mā qad ḥawā bimakārimi

Celui dont le rang parmi les créatures a été élevé — par son Seigneur, en plus de ce qu'il possède de nobles vertus.

18

مَنْ مِثْلُهُ بَعْدَ الْوِرَاثَةِ جَدُّهُ

مَنْ مِثْلُهُ حِينَ اعْتَرَفْتُ مَظَالِمِي

man mithluhu baʿda l-wirāthati jadduhu — man mithluhu ḥīna ʿ-taraftu maẓālimī

Qui est son pareil, après l'héritage de son aïeul ? — Qui est son pareil, quand j'ai avoué mes injustices ?

19

مَنْ مِثْلُهُ حَوْزَ الْمَطَالِبِ كُلِّهَا

لَمَّا حَوَى مِنْهَا ضَمَانَةُ قَاسِمِ

man mithluhu ḥawza l-maṭālibi kullihā — lammā ḥawā minhā ḍamānatu qāsimi

Qui est son pareil dans l'obtention de toutes les quêtes, — quand il a reçu d'elles la garantie du Répartiteur ?

20

مَنْ مِثْلُهُ مَنْ قَاسَ فِيهِ مَآثِرًا

يَهِمَنْ فَأَكْرِمْ بِالْوَلِيدِ وَخَاتِمِ

man mithluhu man qāsa fīhi ma'āthiran — yahiman fa'akrim bil-walīdi wakhātimi

Qui est son pareil ? Celui qui mesure en lui les hauts faits — s'y perd — qu'il est noble du berceau au sceau !

21

واللهُ أَشْرَفَ نَعْتَهُ مَنْعُوتَهُ

وَكَمَا يَشَا حَقُّ الزَّعِيمِ وعَالِمِ

wl-lāhu ashrafa naʿtahu manʿūtahu — wakamā yashā ḥaqqu z-zaʿīmi wʿālimi

Et Dieu a ennobli sa qualité et celui qui en est qualifié, — selon Sa volonté — droit du garant et du savant.

22

تَمْيِيزُهُ وَكَمَا حَوَاهُ بِحَالِهِ

بِيضُ الْأَنُوقِ طِلاَبُهُ ومَحَارِمِ

tamyīzuhu wakamā ḥawāhu biḥālihi — bīḍu l-'anūqi ṭilabuhu wmaḥārimi

Sa distinction, et ce qu'il a acquis par son état — — les œufs de l'aigle, voilà ce qu'on recherche, et les choses sacrées.

23

جَاءَتْ مَنَاقِبُهُ كَشَمْسِ ظَهِيرَةٍ

فِي كُلِّ بُلْدَانٍ ظَهُورَ مَعَالِمِ

jā'at manāqibuhu kashamsi ẓahīratin — fī kulli buldānin ẓahūra maʿālimi

Ses mérites sont venus comme un soleil de midi, — en toute contrée, apparaissant tels des repères éclatants.

24

وَلَهُ الْكُنَى وكَذَاكَ طَارَ الصِّيتُ فِي الْـ

ـأَقْطَارِ أكْرِمْ بِالشَّرِيفِ وَحَازِمِ

walahu l-kunā wkadhāka ṭāra ṣ-ṣītu fi l- — 'aqṭāri krim bishsharīfi waḥāzimi

Il porte les surnoms, et de même sa renommée a volé — dans les horizons — qu'il est noble, le clairvoyant !

25

أَعْنِي أَبَا العَبَّاسِ أَحْمَدَ ذَا الْعُلَى

هُوَ بَدْرُ فَاسٍ عَمَّهَا بِمَكارِمِ

aʿnī aba l-ʿabbāsi aḥmada dha l-ʿulā — huwa badru fāsin ʿammahā bimakrimi

Je veux dire Abū al-ʿAbbās Aḥmad, l'homme de la grandeur, — lui la pleine lune de Fès qu'il a comblée de bienfaits.

26

يَا مَنْ صَدَى الْحَاجَاتِ يَا رِيَّ الصَّدَى

بِمِيَاهِ وَصْلٍ لِلْجَلِيلِ وَقَائِمِ

yā man ṣada l-ḥājāti yā riyya ṣ-ṣadā — bimiyāhi waṣlin liljalīli waqā'imi

Ô toi qui étanches les besoins, ô pluie de la soif, — par les eaux de l'union avec le Majestueux, debout en prière !

27

يَا أَحْمَدَ التِّجَانِ يَا قَمَرَ الْهُدَى

لَيْلَ الضَّلاَلَةِ هَادِيًا بِهَوَائِمِ

yā aḥmada t-tijāni yā qamara l-hudā — layla ḍ-ḍalalati hādyan bihawā'imi

Ô Aḥmad al-Tijānī, ô lune de la guidance — dans la nuit de l'égarement, guidant les errants !

28

كَمْ آسِفٍ فَرِقٍ لِعِطْفِكَ آوِيًا

أنْقَذْتَهُ بِجِنَايَةٍ وَمَئَاثِمِ

kam 'āsifin fariqin liʿiṭfika 'āwyan — nqadhtahu bijināyatin wama'āthimi

Combien d'affligés, effrayés, se réfugiant en ta bonté, — tu les as sauvés de leurs fautes et de leurs péchés !

29

إِنِّي أَليفُ الْوُدِّ فِي إِلْفِي سَرَى

فَأَغِثْ بِمَلْهُوفِ الْعُبَيْدِ وخَادِمِ

innī alyfu l-wuddi fī ilfī sarā — fa'aghith bimalhūfi l-ʿubaydi wkhādimi

Je suis le compagnon de l'amour, dans mon attachement il a cheminé — — alors secours le serviteur éperdu et le serviteur !

30

إِنِّي اكْتَفَيْتُ بِطَلِّ وَبْلِكَ نَائِلًا

فَيْضَ الْيَدَيْنِ يُهِيمُ حَاجَةَ رائِمِ

inni k-tafaytu biṭalli wablika nā'ilan — fayḍa l-yadayni yuhīmu ḥājata r'imi

Je me suis contenté de la rosée de ta pluie, recevant — la surabondance de tes mains qui comble le désir de l'assoiffé.

31

مَطَرُ السَّمَاءِ يَكُونُ يَقْلَعُ تَارَةً

لَكِنَّ جَوْدَ الْجُودِ لَيْسَ بِصَارِمِ

maṭaru s-samā'i yakūnu yaqlaʿu tāratan — lakinna jawda l-jūdi laysa biṣārimi

La pluie du ciel peut cesser parfois, — mais la générosité du Généreux n'est jamais tranchée.

32

هَذَا أَوَانٌ بُحْتَ فِيهِ مَضَرَّةً

مَا لَيْسَ عِنْدِي لاَ تَقُولُ بِدَائِمِ

hadhā awānun buḥta fīhi maḍarratan — mā laysa ʿindī la taqūlu bidā'imi

Voici un temps où j'ai révélé mon tourment — — ce que je n'ai pas, ne dis pas qu'il dure.

33

مَا عَزَّ إِدْرَاكُ الْمُنَى مِن بَعْدِمَا

وَجَّهْتُ وَجْهِي نَحْوَ خَيْرِِ أَكَارِمِ

mā ʿazza idrāku l-munā min baʿdimā — wajjahtu wajhī naḥwa khayrii akārimi

Rien n'est hors d'atteinte des espérances depuis que — j'ai tourné mon visage vers le meilleur des nobles.

34

لِمْ لَا وَأَنْتَ مَجَادَتِي وَمَكَانَتِي

وَضَمَانَتِي وَسَعَادَتِي ومَلَازِمِي

lim lā wa'anta majādatī wamakānatī — waḍamānatī wasaʿādatī wmalāzimī

Comment non ? Tu es ma gloire et mon rang, — ma garantie, ma félicité et mon appui.

35

وَإِغَاثَتِي وإِعَانَتِي وكِفَايَتِي

وَهِدَايَتِي وحِمَايَتِي لِمَظَالِمِ

wa'ighāthatī w'iʿānatī wkifāyatī — wahidāyatī wḥimāyatī limaẓālimi

Mon secours, mon aide, ma suffisance, — ma guidance et ma protection contre les injustices.

36

مِنْ أَيْن يُوعِدُنِي الزَّمَانُ وَهَالَنِي

إن كُنْتَ تُصْغِي يَا أَمِينُ غَمَاغِمِي

min ayn yūʿiduni z-zamānu wahālanī — n kunta tuṣghī yā amīnu ghamāghimī

D'où le temps pourrait-il me menacer et m'effrayer, — si tu prêtes l'oreille, ô fidèle, à mes gémissements ?

37

وَلَقَدْ بَسَطْتُ يُدَيَّةَ الْمُحْتَاجِ لِلْـ

ـكَنْزِ الْمُدَخَّرِ مَهْبِطٍ لِزَمَازِم

walaqad basaṭtu yudayyata l-muḥtāji lil — kanzi l-mudakhkhari mahbiṭin lizamāzim

J'ai tendu les petites mains du nécessiteux — vers le trésor enfoui, source de flots sacrés.

38

كَنْزٌ لِسَانُ الْحَالِ يُشْهِدُ نَادِيًا

وَيَقُولُ هَلْ مِنْ حَازِمٍ مُتَزَاحِمِ

kanzun lisānu l-ḥāli yushhidu nādyan — wayaqūlu hal min ḥāzimin mutazāḥimi

Un trésor dont le langage de l'état témoigne, appelant : — « Y a-t-il un homme résolu qui se presse ? »

39

مَفْتُوحُ بَابٍ صَاحِ لَيْسَ بِمُغْلَقٍ

مَنْ شَاءَ يَدْخُلُهُ يَنَلْ بَمَغَانِمِ

maftūḥu bābin ṣāḥi laysa bimughlaqin — man shā'a yadkhuluhu yanal bamaghānimi

Sa porte est ouverte, compagnon, jamais close — — quiconque veut y entrer obtiendra ses butins.

40

أَنَّى تُعَدُّ مَنَاقِبٌ وَمَحَاسِنٌ

وَمَحَامِدٌ بِكَ أبْحُرٌ وَرَوَاكِمِ

annā tuʿaddu manāqibun wamaḥāsinun — wamaḥāmidun bika bḥurun warawākimi

Comment dénombrer tes mérites, tes beautés — et tes louanges ? En toi ce sont des océans entassés.

41

مِنْ فَيْضِكَ الْمشْهُودِ كُلَّ شَهَادةٍ

جَمْعُ الْمُرِيدِ بِمَا حَضَرْتَ حَرَازمِ

min fayḍika l-mshhūdi kulla shahādtin — jamʿu l-murīdi bimā ḥaḍarta ḥarāzmi

De ta surabondance attestée par tous les témoignages, — le rassemblement du disciple à Ḥarāzim où tu fus présent.

42

لَمْ أُوفِ حَقَّكَ مَدْحَةً لَكِنَّنِي الْـ

ـمَصْدُورُ سِرِّي وَهْوَ لَيْسَ بِكَاتِمِ

lam ūfi ḥaqqaka madḥatan lakinnani l- — maṣdūru sirrī wahwa laysa bikātimi

Je n'ai pas rendu justice à ton droit par cet éloge, mais moi, — l'oppressé dans mon secret, il ne saurait le taire.

43

مَعْنَاكَ بَحْرٌ لَا يُقَاوَمُ قَعْرُهُ

مِنْ سَاعَِفَ الْإلْهَامَ لَيْسَ بِفَاهِمِ

maʿnāka baḥrun lā yuqāwamu qaʿruhu — min sāʿiafa l-'lhāma laysa bifāhimi

Ta réalité est un océan dont nul ne sonde le fond — — celui qui s'oppose à l'inspiration n'y comprend rien.

44

خُصِّصْتَ مَا خُصِّصْتَ مَا لَكَ فِي الوَرَى

ثَانٍ وَرِثْتَ بِجَدِّكَ الْمُتَرَاحِمِ

khuṣṣiṣta mā khuṣṣiṣta mā laka fi l-warā — thānin warithta bijaddika l-mutarāḥimi

Tu as été distingué comme tu l'as été — nul au monde — n'est ton second, tu as hérité de ton aïeul le Miséricordieux.

45

ثُمَّ الصَّلاَةُ كَذَا السَّلاَمُ لأَحْمَدَ الْـ

مَبْعُوثِ حَقًّا والْإِمَامِ وَخَاتَمِ

thumma ṣ-ṣalatu kadha s-salamu l'aḥmada l- — mabʿūthi ḥaqqan wl-'imāmi wakhātami

Puis la prière, de même que le salut, sur Aḥmad — l'Envoyé en vérité, l'Imam et le Sceau.

46

وَبِآلِهِ الْأَصْحَابِ أَنْجُمِ شَرْعِهِ

بِيضِ الْوُجُوهِ وَبِيضِهِمْ وَعَمَائِمِ

wabi'ālihi l-'aṣḥābi anjumi sharʿihi — bīḍi l-wujūhi wabīḍihim waʿamā'imi

Ainsi que sur sa famille, ses compagnons, étoiles de sa loi, — aux visages lumineux, aux épées et aux turbans éclatants.