يَا عَاشِرُونَ
yā ʿāshirūna
الفصل الأساسي
يَا عَاشِرُونَ حَبَائِباً أَلِهَائِمِ
مِنْ وُدِّهِ حَظٌّ يُوَفِّرُ قَائِمِ
yā ʿāshirūna ḥabā'iban alihā'imi — min wuddihi ḥaẓẓun yuwaffiru qā'imi
Ô vous qui côtoyez des bien-aimés, l'égaré qui veille — a-t-il de leur tendresse une part généreuse ?
وَيَظَلُّ يُفْأَدُ قَلْبُهُ وَفُؤَادُهُ
شَيْآنِ مَا قَضَيَا بِحَاجَةِ رَائِمِ
wayaẓallu yuf'adu qalbuhu wafu'āduhu — shay'āni mā qaḍayā biḥājati rā'imi
Son cœur ne cesse d'être transpercé, ses entrailles aussi — — deux blessés qui n'ont jamais comblé le désir de l'assoiffé.
وَالدَّمْعُ يُقْنِعُهُ بِقُوتٍ طَائِلٍ
وَأَنِيسُ هَذَا الْإِلْفِ سَجْعُ حَمَائِمِ
wāddamʿu yuqniʿuhu biqūtin ṭā'ilin — wa'anīsu hadha l-'ilfi sajʿu ḥamā'imi
Les larmes le nourrissent d'un aliment abondant, — et son compagnon d'amour est le roucoulement des colombes.
طَيْفُ الْخَيَالِ يَطُوفُهُ مَتَأَوِّبًا
مِنْ حُبِّهِ أَشْلَاهُ أَخْذَ كَرَائِمِ
ṭayfu l-khayāli yaṭūfuhu mata'awwiban — min ḥubbihi ashlāhu akhdha karā'imi
Le fantôme du bien-aimé le hante, revenant chaque nuit — — par son amour il l'a attiré comme on s'empare des plus nobles prises.
وَسَقَاهُ كَأْسَ الشُّهْدِ عَنْ ذَوْقِ الْكَرَى
وَنَصِيبُهُ يُولَى لِحِصَّةِ نَائِمِ
wasaqāhu ka'sa sh-shuhdi ʿan dhawqi l-karā — wanaṣībuhu yūlā liḥiṣṣati nā'imi
On lui fit boire la coupe de miel au goût du sommeil, — mais sa part n'est accordée qu'en lot de dormeur.
خَلُّوا سَبِيلَ مُتَيَّمٍ لِيُتِمَّ مَا
يَنْوِيهِ يَا عُذَالُ وَفْقَ لَوَازِمِ
khallū sabīla mutayyamin liyutimma mā — yanwīhi yā ʿudhālu wafqa lawāzimi
Laissez le chemin à l'épris d'amour pour qu'il achève — ce qu'il projette, ô blâmeurs, selon ce qui s'impose.
أَلْحَحْتُمُوهُ وَتَهْذُرُونَ بِلَوْمِةٍ
لاَ لاَ عَلَيْهِ أُخَيَّ لَوْمَةُ لاَئِمِ
alḥaḥtumūhu watahdhurūna bilawmitin — la la ʿalayhi ukhayya lawmatu la'imi
Vous l'avez harcelé et vous l'accablez de reproches — — non, non, ô frère, le blâme du censeur ne l'atteint pas.
لاَ تُصْغِيَنَّ سَفَاسِفَ الْكَلِمَاتِ مَنْ
لاحَ لَـهُ الْإِلْحَاحُ لَيْسَ بِصَائِمِ
la tuṣghiyanna safāsifa l-kalimāti man — lḥa la hu l-'ilḥāḥu laysa biṣā'imi
Ne prête pas l'oreille aux paroles viles de celui — que l'insistance a saisi — il n'est point de ceux qui se retiennent.
بِاللَّهِ يَا زُوَّارُ عَانٍ خَلْفَكُمْ
بِاللَّهِ يَا زُوَّارُ رَوْضَةِ سَالِمِ
billāhi yā zuwwāru ʿānin khalfakum — billāhi yā zuwwāru rawḍati sālimi
Par Dieu, ô visiteurs, un captif est derrière vous ! — Par Dieu, ô visiteurs du jardin de Sālim !
إنْ جِئْتُمُ مُتَعَفِّرِينَ خُدُودَكُمْ
مَتَيَمِّمِينَ مَعَ ازْدِحَامِ زَمَازِمِ
n ji'tumu mutaʿaffirīna khudūdakum — matayammimīna maʿa z-diḥāmi zamāzimi
Si vous y venez le front dans la poussière, — vous dirigeant parmi la foule dense des eaux sacrées,
قُولُوا لَهُ أَبْقَيْتُمُونِي جَائِلاً
تِيهُ الصَّبَابَةِ عَانِيًا بِغَرَائِمِ
qūlū lahu abqaytumūnī jā'ilan — tīhu ṣ-ṣabābati ʿānyan bigharā'imi
dites-lui : « Vous m'avez laissé errant, — égaré de passion, prisonnier d'amendes cruelles. »
قُولُوا لَهُ لَوْلَا الزَّمَان يَعُوقُنِي
لَأَتَيْتُهُ أَقْضِي لُبَانَةَ هَائِمِ
qūlū lahu lawla z-zamān yaʿūqunī — la'ataytuhu aqḍī lubānata hā'imi
Dites-lui : « Sans le temps qui m'entrave, — je serais venu assouvir le désir de l'égaré. »
وَمَتَى فَتَلْتُ حِبَالَ زَوْرٍ مُحْكِمًا
جَاءَتْ فَيَنْكُثُهَا مَقَادِرُ حَاكِمِ
wamatā fataltu ḥibāla zawrin muḥkiman — jā'at fayankuthuhā maqādiru ḥākimi
Et chaque fois que j'ai tressé les cordes du voyage solidement, — les décrets du Souverain vinrent les défaire.
أَعْنِي الشَّرِيفَ الْفَاطِمِيَّ شَرَافَةً
فَيْضَ الْعَلِي نَجْلَ النَّبِيِّ وَهَاشِمِ
aʿnī sh-sharīfa l-fāṭimiyya sharāfatan — fayḍa l-ʿalī najla n-nabiyyi wahāshimi
Je veux dire le noble Fāṭimide, par sa noblesse, — la surabondance du Très-Haut, le fils du Prophète et de Hāshim.
قُطْبُ الْوُجُودِ وُجُودُهُ مُتَدَفِّقٌ
تَسْرِي سَرَائِرُهُ لِنَفْعِ عَوَالِمِ
quṭbu l-wujūdi wujūduhu mutadaffiqun — tasrī sarā'iruhu linafʿi ʿawālimi
Pôle de l'existence, dont la générosité déborde, — ses secrets courent au profit des mondes entiers.
بَحْرُ الْحَقِيقَةِ ذُو الْمَعَارِفِ عَيْلَمٌ
وَالْبَرْزَخُ الْمَعْلُومُ كَنْزُ مُلاَزِمُ
baḥru l-ḥaqīqati dhu l-maʿārifi ʿaylamun — wāl-barzakhu l-maʿlūmu kanzu mulazimu
Océan de la vérité, maître des connaissances, immense, — et l'isthme connu, trésor de l'assidu.
مَنْ قَدْرُهُ بَيْنَ اْلأَنَامِ أَنَافَهُ
مَوْلاَهُ مَعْ مَا قَدْ حَوَى بِمَكَارِمِ
man qadruhu bayna l'anāmi anāfahu — mawlahu maʿ mā qad ḥawā bimakārimi
Celui dont le rang parmi les créatures a été élevé — par son Seigneur, en plus de ce qu'il possède de nobles vertus.
مَنْ مِثْلُهُ بَعْدَ الْوِرَاثَةِ جَدُّهُ
مَنْ مِثْلُهُ حِينَ اعْتَرَفْتُ مَظَالِمِي
man mithluhu baʿda l-wirāthati jadduhu — man mithluhu ḥīna ʿ-taraftu maẓālimī
Qui est son pareil, après l'héritage de son aïeul ? — Qui est son pareil, quand j'ai avoué mes injustices ?
مَنْ مِثْلُهُ حَوْزَ الْمَطَالِبِ كُلِّهَا
لَمَّا حَوَى مِنْهَا ضَمَانَةُ قَاسِمِ
man mithluhu ḥawza l-maṭālibi kullihā — lammā ḥawā minhā ḍamānatu qāsimi
Qui est son pareil dans l'obtention de toutes les quêtes, — quand il a reçu d'elles la garantie du Répartiteur ?
مَنْ مِثْلُهُ مَنْ قَاسَ فِيهِ مَآثِرًا
يَهِمَنْ فَأَكْرِمْ بِالْوَلِيدِ وَخَاتِمِ
man mithluhu man qāsa fīhi ma'āthiran — yahiman fa'akrim bil-walīdi wakhātimi
Qui est son pareil ? Celui qui mesure en lui les hauts faits — s'y perd — qu'il est noble du berceau au sceau !
واللهُ أَشْرَفَ نَعْتَهُ مَنْعُوتَهُ
وَكَمَا يَشَا حَقُّ الزَّعِيمِ وعَالِمِ
wl-lāhu ashrafa naʿtahu manʿūtahu — wakamā yashā ḥaqqu z-zaʿīmi wʿālimi
Et Dieu a ennobli sa qualité et celui qui en est qualifié, — selon Sa volonté — droit du garant et du savant.
تَمْيِيزُهُ وَكَمَا حَوَاهُ بِحَالِهِ
بِيضُ الْأَنُوقِ طِلاَبُهُ ومَحَارِمِ
tamyīzuhu wakamā ḥawāhu biḥālihi — bīḍu l-'anūqi ṭilabuhu wmaḥārimi
Sa distinction, et ce qu'il a acquis par son état — — les œufs de l'aigle, voilà ce qu'on recherche, et les choses sacrées.
جَاءَتْ مَنَاقِبُهُ كَشَمْسِ ظَهِيرَةٍ
فِي كُلِّ بُلْدَانٍ ظَهُورَ مَعَالِمِ
jā'at manāqibuhu kashamsi ẓahīratin — fī kulli buldānin ẓahūra maʿālimi
Ses mérites sont venus comme un soleil de midi, — en toute contrée, apparaissant tels des repères éclatants.
وَلَهُ الْكُنَى وكَذَاكَ طَارَ الصِّيتُ فِي الْـ
ـأَقْطَارِ أكْرِمْ بِالشَّرِيفِ وَحَازِمِ
walahu l-kunā wkadhāka ṭāra ṣ-ṣītu fi l- — 'aqṭāri krim bishsharīfi waḥāzimi
Il porte les surnoms, et de même sa renommée a volé — dans les horizons — qu'il est noble, le clairvoyant !
أَعْنِي أَبَا العَبَّاسِ أَحْمَدَ ذَا الْعُلَى
هُوَ بَدْرُ فَاسٍ عَمَّهَا بِمَكارِمِ
aʿnī aba l-ʿabbāsi aḥmada dha l-ʿulā — huwa badru fāsin ʿammahā bimakrimi
Je veux dire Abū al-ʿAbbās Aḥmad, l'homme de la grandeur, — lui la pleine lune de Fès qu'il a comblée de bienfaits.
يَا مَنْ صَدَى الْحَاجَاتِ يَا رِيَّ الصَّدَى
بِمِيَاهِ وَصْلٍ لِلْجَلِيلِ وَقَائِمِ
yā man ṣada l-ḥājāti yā riyya ṣ-ṣadā — bimiyāhi waṣlin liljalīli waqā'imi
Ô toi qui étanches les besoins, ô pluie de la soif, — par les eaux de l'union avec le Majestueux, debout en prière !
يَا أَحْمَدَ التِّجَانِ يَا قَمَرَ الْهُدَى
لَيْلَ الضَّلاَلَةِ هَادِيًا بِهَوَائِمِ
yā aḥmada t-tijāni yā qamara l-hudā — layla ḍ-ḍalalati hādyan bihawā'imi
Ô Aḥmad al-Tijānī, ô lune de la guidance — dans la nuit de l'égarement, guidant les errants !
كَمْ آسِفٍ فَرِقٍ لِعِطْفِكَ آوِيًا
أنْقَذْتَهُ بِجِنَايَةٍ وَمَئَاثِمِ
kam 'āsifin fariqin liʿiṭfika 'āwyan — nqadhtahu bijināyatin wama'āthimi
Combien d'affligés, effrayés, se réfugiant en ta bonté, — tu les as sauvés de leurs fautes et de leurs péchés !
إِنِّي أَليفُ الْوُدِّ فِي إِلْفِي سَرَى
فَأَغِثْ بِمَلْهُوفِ الْعُبَيْدِ وخَادِمِ
innī alyfu l-wuddi fī ilfī sarā — fa'aghith bimalhūfi l-ʿubaydi wkhādimi
Je suis le compagnon de l'amour, dans mon attachement il a cheminé — — alors secours le serviteur éperdu et le serviteur !
إِنِّي اكْتَفَيْتُ بِطَلِّ وَبْلِكَ نَائِلًا
فَيْضَ الْيَدَيْنِ يُهِيمُ حَاجَةَ رائِمِ
inni k-tafaytu biṭalli wablika nā'ilan — fayḍa l-yadayni yuhīmu ḥājata r'imi
Je me suis contenté de la rosée de ta pluie, recevant — la surabondance de tes mains qui comble le désir de l'assoiffé.
مَطَرُ السَّمَاءِ يَكُونُ يَقْلَعُ تَارَةً
لَكِنَّ جَوْدَ الْجُودِ لَيْسَ بِصَارِمِ
maṭaru s-samā'i yakūnu yaqlaʿu tāratan — lakinna jawda l-jūdi laysa biṣārimi
La pluie du ciel peut cesser parfois, — mais la générosité du Généreux n'est jamais tranchée.
هَذَا أَوَانٌ بُحْتَ فِيهِ مَضَرَّةً
مَا لَيْسَ عِنْدِي لاَ تَقُولُ بِدَائِمِ
hadhā awānun buḥta fīhi maḍarratan — mā laysa ʿindī la taqūlu bidā'imi
Voici un temps où j'ai révélé mon tourment — — ce que je n'ai pas, ne dis pas qu'il dure.
مَا عَزَّ إِدْرَاكُ الْمُنَى مِن بَعْدِمَا
وَجَّهْتُ وَجْهِي نَحْوَ خَيْرِِ أَكَارِمِ
mā ʿazza idrāku l-munā min baʿdimā — wajjahtu wajhī naḥwa khayrii akārimi
Rien n'est hors d'atteinte des espérances depuis que — j'ai tourné mon visage vers le meilleur des nobles.
لِمْ لَا وَأَنْتَ مَجَادَتِي وَمَكَانَتِي
وَضَمَانَتِي وَسَعَادَتِي ومَلَازِمِي
lim lā wa'anta majādatī wamakānatī — waḍamānatī wasaʿādatī wmalāzimī
Comment non ? Tu es ma gloire et mon rang, — ma garantie, ma félicité et mon appui.
وَإِغَاثَتِي وإِعَانَتِي وكِفَايَتِي
وَهِدَايَتِي وحِمَايَتِي لِمَظَالِمِ
wa'ighāthatī w'iʿānatī wkifāyatī — wahidāyatī wḥimāyatī limaẓālimi
Mon secours, mon aide, ma suffisance, — ma guidance et ma protection contre les injustices.
مِنْ أَيْن يُوعِدُنِي الزَّمَانُ وَهَالَنِي
إن كُنْتَ تُصْغِي يَا أَمِينُ غَمَاغِمِي
min ayn yūʿiduni z-zamānu wahālanī — n kunta tuṣghī yā amīnu ghamāghimī
D'où le temps pourrait-il me menacer et m'effrayer, — si tu prêtes l'oreille, ô fidèle, à mes gémissements ?
وَلَقَدْ بَسَطْتُ يُدَيَّةَ الْمُحْتَاجِ لِلْـ
ـكَنْزِ الْمُدَخَّرِ مَهْبِطٍ لِزَمَازِم
walaqad basaṭtu yudayyata l-muḥtāji lil — kanzi l-mudakhkhari mahbiṭin lizamāzim
J'ai tendu les petites mains du nécessiteux — vers le trésor enfoui, source de flots sacrés.
كَنْزٌ لِسَانُ الْحَالِ يُشْهِدُ نَادِيًا
وَيَقُولُ هَلْ مِنْ حَازِمٍ مُتَزَاحِمِ
kanzun lisānu l-ḥāli yushhidu nādyan — wayaqūlu hal min ḥāzimin mutazāḥimi
Un trésor dont le langage de l'état témoigne, appelant : — « Y a-t-il un homme résolu qui se presse ? »
مَفْتُوحُ بَابٍ صَاحِ لَيْسَ بِمُغْلَقٍ
مَنْ شَاءَ يَدْخُلُهُ يَنَلْ بَمَغَانِمِ
maftūḥu bābin ṣāḥi laysa bimughlaqin — man shā'a yadkhuluhu yanal bamaghānimi
Sa porte est ouverte, compagnon, jamais close — — quiconque veut y entrer obtiendra ses butins.
أَنَّى تُعَدُّ مَنَاقِبٌ وَمَحَاسِنٌ
وَمَحَامِدٌ بِكَ أبْحُرٌ وَرَوَاكِمِ
annā tuʿaddu manāqibun wamaḥāsinun — wamaḥāmidun bika bḥurun warawākimi
Comment dénombrer tes mérites, tes beautés — et tes louanges ? En toi ce sont des océans entassés.
مِنْ فَيْضِكَ الْمشْهُودِ كُلَّ شَهَادةٍ
جَمْعُ الْمُرِيدِ بِمَا حَضَرْتَ حَرَازمِ
min fayḍika l-mshhūdi kulla shahādtin — jamʿu l-murīdi bimā ḥaḍarta ḥarāzmi
De ta surabondance attestée par tous les témoignages, — le rassemblement du disciple à Ḥarāzim où tu fus présent.
لَمْ أُوفِ حَقَّكَ مَدْحَةً لَكِنَّنِي الْـ
ـمَصْدُورُ سِرِّي وَهْوَ لَيْسَ بِكَاتِمِ
lam ūfi ḥaqqaka madḥatan lakinnani l- — maṣdūru sirrī wahwa laysa bikātimi
Je n'ai pas rendu justice à ton droit par cet éloge, mais moi, — l'oppressé dans mon secret, il ne saurait le taire.
مَعْنَاكَ بَحْرٌ لَا يُقَاوَمُ قَعْرُهُ
مِنْ سَاعَِفَ الْإلْهَامَ لَيْسَ بِفَاهِمِ
maʿnāka baḥrun lā yuqāwamu qaʿruhu — min sāʿiafa l-'lhāma laysa bifāhimi
Ta réalité est un océan dont nul ne sonde le fond — — celui qui s'oppose à l'inspiration n'y comprend rien.
خُصِّصْتَ مَا خُصِّصْتَ مَا لَكَ فِي الوَرَى
ثَانٍ وَرِثْتَ بِجَدِّكَ الْمُتَرَاحِمِ
khuṣṣiṣta mā khuṣṣiṣta mā laka fi l-warā — thānin warithta bijaddika l-mutarāḥimi
Tu as été distingué comme tu l'as été — nul au monde — n'est ton second, tu as hérité de ton aïeul le Miséricordieux.
ثُمَّ الصَّلاَةُ كَذَا السَّلاَمُ لأَحْمَدَ الْـ
مَبْعُوثِ حَقًّا والْإِمَامِ وَخَاتَمِ
thumma ṣ-ṣalatu kadha s-salamu l'aḥmada l- — mabʿūthi ḥaqqan wl-'imāmi wakhātami
Puis la prière, de même que le salut, sur Aḥmad — l'Envoyé en vérité, l'Imam et le Sceau.
وَبِآلِهِ الْأَصْحَابِ أَنْجُمِ شَرْعِهِ
بِيضِ الْوُجُوهِ وَبِيضِهِمْ وَعَمَائِمِ
wabi'ālihi l-'aṣḥābi anjumi sharʿihi — bīḍi l-wujūhi wabīḍihim waʿamā'imi
Ainsi que sur sa famille, ses compagnons, étoiles de sa loi, — aux visages lumineux, aux épées et aux turbans éclatants.